Bölüm 17

Arapça:

فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.

Türkçe:

Verdiği buyrukları yerine getirdi diye köleye teşekkür eder mi?

İngilizce:

Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

Fransızca:

Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.

Almanca:

Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.

Rusça:

Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

Arapça:

كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا

Türkçe:

Siz de böylece, size verilen buyrukların hepsini yerine getirdikten sonra, 'Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık' deyin."

İngilizce:

So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

Fransızca:

Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.

Almanca:

Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

Rusça:

Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

Arapça:

وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل.

Türkçe:

Yeruşalime doğru yoluna devam eden İsa, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu.

İngilizce:

And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

Fransızca:

Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.

Almanca:

Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.

Rusça:

Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

Arapça:

وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.

Türkçe:

Köyün birine girerken Onu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, "İsa, Efendimiz, halimize acı!" diye seslendiler.

İngilizce:

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

Fransızca:

Et entrant dans un village, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;

Almanca:

Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne

Rusça:

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

Arapça:

ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.

İngilizce:

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

Fransızca:

Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!

Almanca:

und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!

Rusça:

и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

Arapça:

فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.

Türkçe:

İsa onları görünce, "Gidin, kâhinlere görünün" dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.

İngilizce:

And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

Fransızca:

Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent purifiés.

Almanca:

Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Rusça:

Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Arapça:

فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.

Türkçe:

Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrıyı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsanın ayaklarına kapanıp Ona teşekkür etti. Bu adam Samiriyeliydi.

İngilizce:

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

Fransızca:

Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.

Almanca:

Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme

Rusça:

Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

Arapça:

وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.

İngilizce:

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

Fransızca:

Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.

Almanca:

und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.

Rusça:

и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.

Arapça:

فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة.

Türkçe:

İsa, "İyileşenler on kişi değil miydi?" diye sordu. "Öbür dokuzu nerede?

İngilizce:

And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

Fransızca:

Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?

Almanca:

Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?

Rusça:

Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

Arapça:

ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.

Türkçe:

Tanrıyı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?"

İngilizce:

There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

Fransızca:

Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

Almanca:

Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Rusça:

как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?

Sayfalar

Bölüm 17 beslemesine abone olun.