فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.
Verdiği buyrukları yerine getirdi diye köleye teşekkür eder mi?
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا
Siz de böylece, size verilen buyrukların hepsini yerine getirdikten sonra, 'Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık' deyin."
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل.
Yeruşalime doğru yoluna devam eden İsa, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.
Köyün birine girerken Onu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, "İsa, Efendimiz, halimize acı!" diye seslendiler.
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Et entrant dans un village, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
İsa onları görünce, "Gidin, kâhinlere görünün" dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent purifiés.
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.
Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrıyı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsanın ayaklarına kapanıp Ona teşekkür etti. Bu adam Samiriyeliydi.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.
فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة.
İsa, "İyileşenler on kişi değil miydi?" diye sordu. "Öbür dokuzu nerede?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.
Tanrıyı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?"
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?
Sayfalar
