Bölüm 15

Türkçe:

Üfledin soluğunu, denize gömüldüler,Kurşun gibi engin sulara battılar.

İngilizce:

Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.

Fransızca:
Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme le plomb, au fond des eaux puissantes.
Almanca:
Da ließest du deinen Wind blasen, und das Meer bedeckte sie, und sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser.
Rusça:
Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
Arapça:
نفخت بريحك فغطاهم البحر. غاصوا كالرصاص في مياه غامرة.
Türkçe:

"Var mı senin gibisi ilahlar arasında, ya RAB?Senin gibi kutsallıkta görkemli, heybetiyle övgüye değer,Harikalar yaratan var mı?

İngilizce:

Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?

Fransızca:
Qui est comme toi, parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, redoutable dans les louanges, opérant des merveilles?
Almanca:
HERR, wer ist dir gleich unter den Göttern? Wer ist dir gleich, der so mächtig, heilig, schrecklich, löblich und wundertätig sei?
Rusça:
Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
Arapça:
من مثلك بين الآلهة يا رب. من مثلك معتزّا في القداسة. مخوفا بالتسابيح. صانعا عجائب.
Türkçe:

Sağ elini uzattın,Yer yuttu onları.

İngilizce:

Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.

Fransızca:
Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit.
Almanca:
Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
Rusça:
Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
Arapça:
تمد يمينك فتبتلعهم الارض.
Türkçe:

Öncülük edeceksin sevginle kurtardığın halka,Kutsal konutunun yolunu göstereceksin gücünle onlara.

İngilizce:

Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.

Fransızca:
Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure.
Almanca:
Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung.
Rusça:
Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
Arapça:
ترشد برأفتك الشعب الذي فديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك.
Türkçe:

Uluslar duyup titreyecekler,Filist halkını dehşet saracak.

İngilizce:

The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.

Fransızca:
Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine.
Almanca:
Da das die Völker höreten, erbebeten sie; Angst kam die Philister an;
Rusça:
Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
Arapça:
يسمع الشعوب فيرتعدون. تاخذ الرعدة سكان فلسطين.
Türkçe:

Edom beyleri korkuya kapılacak,Moav önderlerini titreme alacak,Kenanda yaşayanların tümü korkudan eriyecek.

İngilizce:

Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.

Fransızca:
Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent.
Almanca:
da erschraken die Fürsten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig.
Rusça:
тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
Arapça:
حينئذ يندهش امراء ادوم. اقوياء موآب تأخذهم الرجفة. يذوب جميع سكان كنعان.
Türkçe:

Korku ve dehşet düşecek üzerlerine,Senin halkın geçinceye dek, ya RAB,Sahip olduğun bu halk geçinceye dek,Bileğinin gücü karşısında taş kesilecekler.

İngilizce:

Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.

Fransızca:
La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
Almanca:
Laß über sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, bis das Volk hindurchkomme, das du erworben hast.
Rusça:
Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеютони, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
Arapça:
تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالحجر. حتى يعبر شعبك يا رب. حتى يعبر الشعب الذي اقتنيته.
Türkçe:

Ya RAB, halkını içeri alacaksın.Kendi dağına, yaşamak için seçtiğin yere,Ellerinle kurduğun kutsal yere dikeceksin, ya Rab!

İngilizce:

Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.

Fransızca:
Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
Almanca:
Bringe sie hinein und pflanze sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat.
Rusça:
Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои,Владыка!
Arapça:
تجيء بهم وتغرسهم في جبل ميراثك المكان الذي صنعته يا رب لسكنك. المقدس الذي هيّأته يداك يا رب.
Türkçe:

RAB sonsuza dek egemen olacak."

İngilizce:

The LORD shall reign for ever and ever.

Fransızca:
L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
Almanca:
Der HERR wird König sein immer und ewig.
Rusça:
Господь будет царствовать во веки и в вечность.
Arapça:
الرب يملك الى الدهر والابد.
Türkçe:

Firavunun atları, savaş arabaları, atlıları denize dalınca, RAB suları onların üzerine çevirdi. Ama İsrailliler denizi kuru toprakta yürüyerek geçtiler.

İngilizce:

For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.

Fransızca:
Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Almanca:
Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern, und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer.
Rusça:
Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
Arapça:
فان خيل فرعون دخلت بمركباته وفرسانه الى البحر. وردّ الرب عليهم ماء البحر. واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر.

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.