Bölüm 14

Türkçe:

Dört kral Sodom ve Gomoranın bütün malını ve yiyeceğini alıp gitti.

İngilizce:

And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

Fransızca:
Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.
Almanca:
Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorrha und alle Speise und zogen davon.
Rusça:
Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
Arapça:
فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا.
Türkçe:

Avramın yeğeni Lutla mallarını da götürdüler. Çünkü o da Sodomda yaşıyordu.

İngilizce:

And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

Fransızca:
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.
Almanca:
Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe, denn er wohnete zu Sodom, und zogen davon.
Rusça:
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
Arapça:
وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم
Türkçe:

Oradan kaçıp kurtulan biri gelip İbrani Avrama durumu bildirdi. Avram Eşkolla Anerin kardeşi Amorlu Mamrenin meşeliğinde yaşıyordu. Bunların hepsi Avramdan yanaydılar.

İngilizce:

And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

Fransızca:
Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans les plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
Almanca:
Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnete im Hain Mamre, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
Rusça:
И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
Arapça:
فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام.
Türkçe:

Avram yeğeni Lutun tutsak alındığını duyunca, evinde doğup yetişmiş üç yüz on sekiz adamını yanına alarak dört kralı Dana kadar kovaladı.

İngilizce:

And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

Fransızca:
Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.
Almanca:
Als nun Abram hörete, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan;
Rusça:
Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;
Arapça:
فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان.
Türkçe:

Adamlarını gruplara ayırdı, gece saldırıp onları bozguna uğratarak Şamın kuzeyindeki Hovaya kadar kovaladı.

İngilizce:

And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

Fransızca:
Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
Almanca:
und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, die zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
Rusça:
и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
Arapça:
وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق.
Türkçe:

Yağmalanan bütün malı, yeğeni Lutla mallarını, kadınları ve halkı geri getirdi.

İngilizce:

And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

Fransızca:
Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
Almanca:
und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
Rusça:
и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
Arapça:
واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب
Türkçe:

Avram Kedorlaomerle onu destekleyen kralları bozguna uğratıp dönünce, Sodom Kralı onu karşılamak için Kral Vadisi olan Şave Vadisine gitti.

İngilizce:

And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

Fransızca:
Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.
Almanca:
Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißet.
Rusça:
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
Arapça:
فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك.
Türkçe:

Yüce Tanrının kâhini olan Şalem Kralı Melkisedek ekmek ve şarap getirdi.

İngilizce:

And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

Fransızca:
Et MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
Almanca:
Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
Rusça:
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –
Arapça:
وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي
Türkçe:

Avramı kutsayarak şöyle dedi: "Yeri göğü yaratan yüce Tanrı Avramı kutsasın,

İngilizce:

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

Fransızca:
Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!
Almanca:
Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
Rusça:
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
Arapça:
وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض
Türkçe:

Düşmanlarını onun eline teslim eden yüce Tanrıya övgüler olsun."

İngilizce:

And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

Fransızca:
Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Almanca:
und gelobet sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allerlei.
Rusça:
и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего.
Arapça:
ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء.

Sayfalar

Bölüm 14 beslemesine abone olun.