Arapça:
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Çeviriyazı:
fein tevellev feinne-llâhe `alîmüm bilmüfsidîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Şaban Piriş:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel:
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Ali Bulaç:
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Suat Yıldırım:
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Bekir Sadak:
Ibrahim, yahudi de, hiristiyan da degildi, ama dogruya yonelen bir muslimdi
İbni Kesir:
Şayet yüz çevirirlerse
Adem Uğur:
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
İskender Ali Mihr:
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
Celal Yıldırım:
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Tefhim ul Kuran:
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Fransızca:
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption !
İspanyolca:
Si vuelven la espalda... Alá conoce bien a los corruptores.
İtalyanca:
Se dunque volgono le spalle, invero Allah ben conosce i seminatori di discordia.
Almanca:
Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend über die Verderben-Anrichtenden.
Çince:
如果他们背弃正道,那么,真主对于作恶的人,确是全知的。
Hollandaca:
Indien zij omkeeren; waarlijk, God kent de goddeloozen.
Rusça:
Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.
Somalice:
Hadday jedsadaan Gaaladuna Eebe waa ogyahay kuwa wax fasahaadiya.
Swahilice:
Na kama wakigeuka basi Mwenyezi Mungu anawajua waharibifu.
Uygurca:
ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە (ئۇلار بۇزغۇنچىلاردۇر)، شۈبھىسىزكى، اﷲ بۇزغۇنچىلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
Japonca:
だがかれらがもし,背き去るならば,アッラーは悪を行う者を熟知される。
Arapça (Ürdün):
«فإن تولَّوا» أعرضوا عن الإيمان «فإن الله عليم بالمفسدين» فيجازيهم وفيه وضع الظاهر موضع المضمر.
Hintçe:
और बेशक ख़ुदा ही सब पर ग़ालिब और हिकमत वाला है
Tayca:
แล้วหากพวกเขาผินหลังให้ แน่นอนอัลลอฮ์นั้นเป็นผุ้ทรงรู้ดี ต่อผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย
İbranice:
ואם יתרחקו (יכפרו,) אז הרי שאלוהים בקי במושחתים
Hırvatça:
A ako se oni okrenu, pa Allah, doista, dobro zna smutljivce.
Rumence:
Dacă întorc spatele, atunci să ştie că Dumnezeu îi cunoaşte pe cei care seamănă stricăciunea.
Transliteration:
Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena
Türkçe:
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Sahih International:
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
İngilizce:
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
Azerbaycanca:
Əgər onlar üz döndərərlərsə (qoy döndərsinlər). Əlbəttə ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyandır!
Süleyman Ateş:
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Diyanet Vakfı:
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş:
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Kral Fahd:
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Hasan Basri Çantay:
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Muhammed Esed:
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Gültekin Onan:
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Ali Fikri Yavuz:
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Portekizce:
Porém, se desdenharem, saibam que Deus bem conhece os corruptores.
İsveççe:
Och om de vänder er ryggen [bör de veta att] Gud har full kunskap om dem som vill störa ordningen på jorden och sprida sedefördärv.
Farsça:
چنانچه [با این همه دلایل روشن از اعتراف به توحید و پذیرفتن اسلام] روی گرداندند، [بدانند که] یقیناً خدا به [وضع و حال] مفسدان آگاه است.
Kürtçe:
ئەمجا ئەگەر پشتیان ھەڵکرد. ئەوە بەڕاستی خوا ئاگادارە بە کردەوەی بەدکاران ( گەندەڵکاران)
Özbekçe:
Агар юз ўгириб кетсалар, бас, албатта, Аллоҳ фасод қилувчиларни билувчидир.
Malayca:
Kemudian kalau mereka berpaling (enggan menurut), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan orang-orang yang berbuat kerosakan.
Arnavutça:
Në qoftë se ata ia kthejnë shpinën të drejtës, Perëndia i njeh mirë ngatërrestarët.
Bulgarca:
А отвърнат ли се, Аллах знае сеещите развала.
Sırpça:
А ако се они окрену, па Аллах, заиста, добро зна смутљивце.
Çekçe:
Jestliže se obrátí zády... vždyť Bůh dobře zná ty, kdož pohoršení šíří!
Urduca:
پس اگر یہ لوگ (اِس شرط پر مقابلہ میں آنے سے) منہ موڑیں تو (اُن کا مفسد ہونا صاف کھل جائے گا) اور اللہ تو مفسدوں کے حال سے واقف ہی ہے
Tacikçe:
Агар рӯйгардон шаванд, Худованд муфсидонро мешиносад!
Tatarca:
Әгәр Коръән белән гамәл кылып төзәлүдән баш тартсалар, шиксез Аллаһ явызлык кылучы азгыннарны белә, Аның ґәзабыннан котыла алмаслар.
Endonezyaca:
Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan.
Amharca:
(ከማመን) እንቢ ቢሉም አላህ አጥፊዎቹን በእርግጥ ዐዋቂ ነው፡፡
Tamilce:
ஆக, (அவர்கள் இந்த உண்மை வரலாற்றை) புறக்கணித்தால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அத்தகையை) விஷமிகளை நன்கறிந்தவன் ஆவான்.
Korece:
만일 그들이 이 사실을 부인한다면 실로 하나님은 이들 이단 자들에게 벌을 내릴 것이라
Vietnamca:
Cho nên, những ai ngoảnh mặt bỏ đi thì quả thật Allah luôn biết rõ về đám người hủy hoại (trái đất).
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: