Bölüm 119

Türkçe:

Bana sevgini göster, ya RAB,Sözün uyarınca kurtar beni!

İngilizce:

VAU. Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

Fransızca:
Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta Parole!
Almanca:
HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
Rusça:
(118:41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, –
Arapça:
و ـ لتأتني رحمتك يا رب خلاصك حسب قولك
Türkçe:

O zaman beni aşağılayanlaraGereken yanıtı verebilirim,Çünkü senin sözüne güvenirim.

İngilizce:

So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

Fransızca:
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole.
Almanca:
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Rusça:
(118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
Arapça:
فأجاوب معيّري كلمة. لاني اتكلت على كلامك‎.
Türkçe:

Gerçeğini ağzımdan düşürme,Çünkü senin hükümlerine umut bağladım.

İngilizce:

And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

Fransızca:
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
Almanca:
Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
Rusça:
(118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
Arapça:
‎ولا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك‎.
Türkçe:

Yasana sürekli,Sonsuza dek uyacağım.

İngilizce:

So shall I keep thy law continually for ever and ever.

Fransızca:
Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
Almanca:
Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
Rusça:
(118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
Arapça:
‎فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر والابد‎.
Türkçe:

Özgürce yürüyeceğim,Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.

İngilizce:

And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

Fransızca:
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Almanca:
Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
Rusça:
(118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
Arapça:
‎واتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك‎.
Türkçe:

Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek,Utanç duymayacağım.

İngilizce:

I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

Fransızca:
Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
Almanca:
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht;
Rusça:
(118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь;
Arapça:
‎واتكلم بشهاداتك قدام ملوك ولا اخزى
Türkçe:

Senin buyruklarından zevk alıyor,Onları seviyorum.

İngilizce:

And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

Fransızca:
Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
Almanca:
und habe Lust an deinen Geboten, und sind mir lieb;
Rusça:
(118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
Arapça:
واتلذذ بوصاياك التي احببت‎.
Türkçe:

Saygı ve sevgi duyuyorum buyruklarına,Derin derin düşünüyorum kurallarını.

İngilizce:

My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

Fransızca:
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
Almanca:
und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
Rusça:
(118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
Arapça:
‎وارفع يديّ الى وصاياك التي وددت واناجي بفرائضك
Türkçe:

Kuluna verdiğin sözü anımsa,Bununla umut verdin bana.

İngilizce:

ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

Fransızca:
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
Almanca:
Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen:
Rusça:
(118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать:
Arapça:
ز ـ اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره‎.
Türkçe:

Acı çektiğimde beni avutan budur,Sözün bana yaşam verir.

İngilizce:

This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

Fransızca:
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie.
Almanca:
Das ist mein Trost in meinem Elende; denn dein Wort erquicket mich.
Rusça:
(118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
Arapça:
‎هذه هي تعزيتي في مذلتي. لان قولك احياني‎.

Sayfalar

Bölüm 119 beslemesine abone olun.