وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل.
Gad oymağının bölüğüne de Deuel oğlu Elyasaf komuta ediyordu.
And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.
Und Eliasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stamms der Kinder Gad.
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا.
Kehatlılar kutsal eşyaları taşıyarak yola koyuldular. Bunlar varmadan konut kurulmuş olurdu.
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée.
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese hernach kamen.
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود.
Efrayim sancağı bölükleriyle yola çıktı. Efrayim bölüğüne Ammihut oğlu Elişama komuta ediyordu.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.
Danach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Elisama der Sohn Ammihuds.
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور.
Manaşşe oymağının bölüğüne Pedahsur oğlu Gamliel,
And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.
Und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stamms der Kinder Manasse.
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني.
Benyamin oymağının bölüğüne de Gidoni oğlu Avidan komuta ediyordu.
And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.
Und Abidan, der Sohn Gideonis, über das Heer des Stamms der Kinder Benjamin.
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي.
En sonunda Dan sancağı ordunun artçı kolu olan bölükleriyle yola çıktı. Dan bölüğüne Ammişadday oğlu Ahiezer komuta ediyordu.
And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.
Danach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer.
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن.
Aşer oymağının bölüğüne Okran oğlu Pagiel,
And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
Und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stamms der Kinder Asser.
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن.
Naftali oymağının bölüğüne de Enan oğlu Ahira komuta ediyordu.
And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
Und Ahjra, der Sohn Enans, über das Heer des Stamms der Kinder Naphthali.
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا
Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان.
Musa, kayınbabası Midyanlı Reuel oğlu Hovava, "RABbin, 'Size vereceğim' dediği yere gidiyoruz" dedi, "Bizimle gel, sana iyi davranırız. Çünkü RAB İsraile iyilik edeceğine söz verdi."
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
Sayfalar
