Bölüm 106

Türkçe:

Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,

İngilizce:

They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

Fransızca:
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Almanca:
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Rusça:
(105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Arapça:
‎نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر
Türkçe:

Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.

İngilizce:

Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.

Fransızca:
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Almanca:
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Rusça:
(105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Arapça:
وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف‎.
Türkçe:

Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.

İngilizce:

Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

Fransızca:
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Almanca:
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
Rusça:
(105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .
Arapça:
‎فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم‎.
Türkçe:

Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.

İngilizce:

Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

Fransızca:
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole.
Almanca:
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
Rusça:
(105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Arapça:
‎ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته‎.
Türkçe:

Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.

İngilizce:

But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

Fransızca:
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
Almanca:
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Rusça:
(105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Arapça:
‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎.
Türkçe:

Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.

İngilizce:

Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

Fransızca:
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Almanca:
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Rusça:
(105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Arapça:
‎فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية
İngilizce:

To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

Fransızca:
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
Almanca:
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
Rusça:
(105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Arapça:
وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي‎.
Türkçe:

Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.

İngilizce:

They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

Fransızca:
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Almanca:
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Rusça:
(105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Arapça:
‎وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى‎.
Türkçe:

Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.

İngilizce:

Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

Fransızca:
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Almanca:
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
Rusça:
(105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Arapça:
‎واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ‎.
Türkçe:

Ama Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.

İngilizce:

Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

Fransızca:
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Almanca:
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
Rusça:
(105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва.
Arapça:
‎فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ‎.

Sayfalar

Bölüm 106 beslemesine abone olun.