In the beginning

Arapça:

ثم قام الرجال من هناك وتطلعوا نحو سدوم. وكان ابراهيم ماشيا معهم ليشيعهم.

Türkçe:

Adamlar oradan ayrılırken Sodoma doğru baktılar. İbrahim onları yolcu etmek için yanlarında yürüyordu.

İngilizce:

And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

Fransızca:

Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.

Almanca:

Da stunden die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.

Rusça:

И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.

Açıklama:
Arapça:

فقال الرب هل اخفي عن ابراهيم ما انا فاعله.

Türkçe:

RAB, "Yapacağım şeyi İbrahimden mi gizleyeceğim?" dedi,

İngilizce:

And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

Fransızca:

Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,

Almanca:

Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,

Rusça:

И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!

Açıklama:
Arapça:

وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض.

Türkçe:

"Kuşkusuz İbrahimden büyük ve güçlü bir ulus türeyecek, yeryüzündeki bütün uluslar onun aracılığıyla kutsanacak.

İngilizce:

Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

Fransızca:

Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?

Almanca:

sintemal er ein groß und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?

Rusça:

От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народыземли,

Açıklama:
Arapça:

لاني عرفته لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان يحفظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به.

Türkçe:

Doğru ve adil olanı yaparak yolumda yürümeyi oğullarına ve soyuna buyursun diye İbrahimi seçtim. Öyle ki, ona verdiğim sözü yerine getireyim."

İngilizce:

For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

Fransızca:

Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.

Almanca:

Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist; auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.

Rusça:

ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.

Açıklama:
Arapça:

وقال الرب ان صراخ سدوم وعمورة قد كثر وخطيتهم قد عظمت جدا.

Türkçe:

Sonra İbrahime, "Sodom ve Gomora büyük suçlama altında" dedi, "Günahları çok ağır.

İngilizce:

And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

Fransızca:

Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très grave.

Almanca:

Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorrha, das ist groß, und ihre Sünden sind fast schwer.

Rusça:

И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма;

Açıklama:
Arapça:

انزل وأرى هل فعلوا بالتمام حسب صراخها الآتي اليّ. والا فاعلم.

Türkçe:

Onun için inip bakacağım. Duyduğum suçlamalar doğru mu, değil mi göreceğim. Bunları yapıp yapmadıklarını anlayacağım."

İngilizce:

I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

Fransızca:

Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.

Almanca:

Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.

Rusça:

сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них,восходящий ко Мне, или нет; узнаю.

Açıklama:
Arapça:

وانصرف الرجال من هناك وذهبوا نحو سدوم. واما ابراهيم فكان لم يزل قائما امام الرب

Türkçe:

Adamlar oradan ayrılıp Sodoma doğru gittiler. Ama İbrahim RABbin huzurunda kaldı.

İngilizce:

And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

Fransızca:

Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel.

Almanca:

Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN

Rusça:

И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.

Açıklama:
Arapça:

فتقدم ابراهيم وقال أفتهلك البار مع الاثيم.

Türkçe:

RABbe yaklaşarak, "Haksızla birlikte haklıyı da mı yok edeceksin?" diye sordu,

İngilizce:

And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

Fransızca:

Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?

Almanca:

und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?

Rusça:

И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

Açıklama:
Arapça:

عسى ان يكون خمسون بارا في المدينة. أفتهلك المكان ولا تصفح عنه من اجل الخمسين بارا الذين فيه.

Türkçe:

"Kentte elli doğru kişi var diyelim. Orayı gerçekten yok edecek misin? İçindeki elli doğru kişinin hatırı için kenti bağışlamayacak mısın?

İngilizce:

Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

Fransızca:

Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont?

Almanca:

Es möchten vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die drinnen wären?

Rusça:

может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и непощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?

Açıklama:
Arapça:

حاشا لك ان تفعل مثل هذا الامر ان تميت البار مع الاثيم فيكون البار كالاثيم. حاشا لك. أديان كل الارض لا يصنع عدلا.

Türkçe:

Senden uzak olsun bu. Haklıyı, haksızı aynı kefeye koyarak haksızın yanında haklıyı da öldürmek senden uzak olsun. Bütün dünyayı yargılayan adil olmalı." din bilginlerine göre "RAB İbrahimin önünde kaldı."

İngilizce:

That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

Fransızca:

Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice?

Almanca:

Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose; das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.

Rusça:

не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

Açıklama:

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.