
fîhinne ḫayrâtün ḥisân.
Türkçe:
İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
İngilizce:
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Fransızca:
là, il y aura des vertueuses et des belles.
Almanca:
In ihnen sind schöne Gute.
Rusça:
Там есть девы хорошие, прекрасные.
Arapça:
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Diyanet Vakfı:
İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

ḥûrum maḳṣûrâtün fi-lḫiyâm.
Türkçe:
Çadırlar içinde bekletilen huriler var.
İngilizce:
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Fransızca:
des houris cloîtrées dans les tentes,
Almanca:
Sie sind Hur-Wesen , die sich in den Zelten zurückgezogen haben.
Rusça:
Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.
Arapça:
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır.
Diyanet Vakfı:
Otağlar içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Türkçe:
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
İngilizce:
Whom no man or Jinn before them has touched;-
Fransızca:
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Almanca:
Die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
Rusça:
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Arapça:
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Diyanet Vakfı:
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

müttekiîne `alâ rafrafin ḫuḍriv ve`abḳariyyin ḥisân.
Türkçe:
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
İngilizce:
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Fransızca:
Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Almanca:
Angelehnt auf grünen Kissen und schönen Teppichen.
Rusça:
Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Arapça:
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfı:
Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

tebârake-smü rabbike ẕi-lcelâli vel'ikrâm.
Türkçe:
İkram ve kudret sahibi Rabbinin ismi öyle yüce ki...
İngilizce:
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Fransızca:
Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence !
Almanca:
Immer allerhabener ist der Name deines HERRN, Der mit der Majestät und der Würde.
Rusça:
Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!
Arapça:
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet Vakfı:
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı yücelerden yücedir.
Sayfalar
