Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

74

Ayet No: 

4975

Sayfa No: 

534

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Çeviriyazı: 

lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

Diyanet İşleri: 

Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.

Şaban Piriş: 

Onlardan önce, o hurilere hiç bir insan ve cin eli değmemiştir.

Edip Yüksel: 

Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

Ali Bulaç: 

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Suat Yıldırım: 

Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Bekir Sadak: 

56:1

İbni Kesir: 

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

Adem Uğur: 

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

İskender Ali Mihr: 

Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).

Celal Yıldırım: 

Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Tefhim ul Kuran: 

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Fransızca: 

qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.

İspanyolca: 

no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.

İtalyanca: 

Che nessun uomo o demone mai han toccato.

Almanca: 

Die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.

Çince: 

在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。

Hollandaca: 

Welke vóór de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt.

Rusça: 

С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Somalice: 

Waa Haween uusan horay u taabanin Insi iyo Jinni midna.

Swahilice: 

Hajawagusa mtu wala jini kabla yao.

Uygurca: 

ئەرلىرىدىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچ ئىنسان يېقىنچىلىق قىلمىغان

Japonca: 

人にもジンにも,これまで触れられていない。

Arapça (Ürdün): 

«لم يطمثهن إنس قبلهم» قبل أزواجهن «ولا جان».

Hintçe: 

उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने

Tayca: 

ซึ่งไม่มีมนุษย์และไม่มีญิน แตะต้องพวกนางมาก่อนเลย

İbranice: 

אשר לא נגע בהן אדם ולא שד

Hırvatça: 

Koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo,

Rumence: 

... şi pe care nici om, nici ginn nu le-au atins înaintea lor.

Transliteration: 

Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

Türkçe: 

Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Sahih International: 

Untouched before them by man or jinni -

İngilizce: 

Whom no man or Jinn before them has touched;-

Azerbaycanca: 

Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.

Süleyman Ateş: 

Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

Diyanet Vakfı: 

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Erhan Aktaş: 

Onlara daha önce ins ve cin1 dokunmadı.

Kral Fahd: 

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Hasan Basri Çantay: 

Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

Muhammed Esed: 

Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).

Gültekin Onan: 

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!

Portekizce: 

Que jamais, antes deles, foram tocadas por homem ou gênio,

İsveççe: 

som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära.

Farsça: 

پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است.

Kürtçe: 

پێش ئەوان نەدەستی ئادەمی و نەدەستی جنۆکەیان لێ نەکەوتووە

Özbekçe: 

Аввал уларга инс ҳам, жин ҳам тегмаган.

Malayca: 

(Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;

Arnavutça: 

të cilat – para tyre, nuk kanë pasur takim as me njerëz as me xhindë, -

Bulgarca: 

недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин...

Sırpça: 

Које никада ни човек ни дух није додирнуо,

Çekçe: 

jichž předtím se nedotkla ruka člověka ni džina žádného.

Urduca: 

اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا

Tacikçe: 

Пеш аз биҳиштиён ҳеҷ одамеву ҷинне ба онҳо даст назадааст.

Tatarca: 

Ул кызларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмаган.

Endonezyaca: 

Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.

Amharca: 

ከነርሱ በፊት ሰውም ጃንም አልገሰሳቸውም፡፡

Tamilce: 

இவர்களுக்கு முன்னர் மனிதனோ ஜின்னோ அவர்களைத் தொட்டிருக்க மாட்டார்கள்.

Korece: 

인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라

Vietnamca: 

(Các trinh nữ đó) chưa từng có đàn ông nào trong loài người và loài Jinn đã từng chạm vào.