Arapça:
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Çeviriyazı:
lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Diyanet İşleri:
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Şaban Piriş:
Onlardan önce, o hurilere hiç bir insan ve cin eli değmemiştir.
Edip Yüksel:
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Ali Bulaç:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Suat Yıldırım:
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Bekir Sadak:
56:1
İbni Kesir:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
Adem Uğur:
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
İskender Ali Mihr:
Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
Celal Yıldırım:
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Tefhim ul Kuran:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Fransızca:
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
İspanyolca:
no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.
İtalyanca:
Che nessun uomo o demone mai han toccato.
Almanca:
Die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
Çince:
在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。
Hollandaca:
Welke vóór de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt.
Rusça:
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Somalice:
Waa Haween uusan horay u taabanin Insi iyo Jinni midna.
Swahilice:
Hajawagusa mtu wala jini kabla yao.
Uygurca:
ئەرلىرىدىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچ ئىنسان يېقىنچىلىق قىلمىغان
Japonca:
人にもジンにも,これまで触れられていない。
Arapça (Ürdün):
«لم يطمثهن إنس قبلهم» قبل أزواجهن «ولا جان».
Hintçe:
उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने
Tayca:
ซึ่งไม่มีมนุษย์และไม่มีญิน แตะต้องพวกนางมาก่อนเลย
İbranice:
אשר לא נגע בהן אדם ולא שד
Hırvatça:
Koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo,
Rumence:
... şi pe care nici om, nici ginn nu le-au atins înaintea lor.
Transliteration:
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Türkçe:
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Sahih International:
Untouched before them by man or jinni -
İngilizce:
Whom no man or Jinn before them has touched;-
Azerbaycanca:
Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.
Süleyman Ateş:
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Diyanet Vakfı:
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Erhan Aktaş:
Onlara daha önce ins ve cin1 dokunmadı.
Kral Fahd:
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri Çantay:
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Muhammed Esed:
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Gültekin Onan:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Fikri Yavuz:
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
Portekizce:
Que jamais, antes deles, foram tocadas por homem ou gênio,
İsveççe:
som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära.
Farsça:
پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است.
Kürtçe:
پێش ئەوان نەدەستی ئادەمی و نەدەستی جنۆکەیان لێ نەکەوتووە
Özbekçe:
Аввал уларга инс ҳам, жин ҳам тегмаган.
Malayca:
(Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;
Arnavutça:
të cilat – para tyre, nuk kanë pasur takim as me njerëz as me xhindë, -
Bulgarca:
недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин...
Sırpça:
Које никада ни човек ни дух није додирнуо,
Çekçe:
jichž předtím se nedotkla ruka člověka ni džina žádného.
Urduca:
اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا
Tacikçe:
Пеш аз биҳиштиён ҳеҷ одамеву ҷинне ба онҳо даст назадааст.
Tatarca:
Ул кызларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмаган.
Endonezyaca:
Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
Amharca:
ከነርሱ በፊት ሰውም ጃንም አልገሰሳቸውም፡፡
Tamilce:
இவர்களுக்கு முன்னர் மனிதனோ ஜின்னோ அவர்களைத் தொட்டிருக்க மாட்டார்கள்.
Korece:
인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라
Vietnamca:
(Các trinh nữ đó) chưa từng có đàn ông nào trong loài người và loài Jinn đã từng chạm vào.
Ayet Linkleri: