Hebrews

Türkçe:

Tanrının evinden sorumlu büyük bir kâhinimiz bulunmaktadır.

İngilizce:

And having an high priest over the house of God;

Fransızca:
Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
Almanca:
und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
Rusça:
и имея великого Священника над домом Божиим,
Arapça:
وكاهن عظيم على بيت الله
Türkçe:

Öyleyse yüreklerimiz serpmeyle kötü vicdandan arınmış, bedenlerimiz temiz suyla yıkanmış olarak, imanın verdiği tam güvenceyle, yürekten bir içtenlikle Tanrıya yaklaşalım.

İngilizce:

Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

Fransızca:
Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés (aspergés) d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
Almanca:
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
Rusça:
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
Arapça:
لنتقدم بقلب صادق في يقين الايمان مرشوشة قلوبنا من ضمير شرير ومغتسلة اجسادنا بماء نقي
Türkçe:

Açıkça benimsediğimiz umuda sımsıkı tutunalım. Çünkü vaat eden Tanrı güvenilirdir.

İngilizce:

Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

Fransızca:
Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Almanca:
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat.
Rusça:
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
Arapça:
لنتمسك باقرار الرجاء راسخا لان الذي وعد هو امين.
Türkçe:

Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.

İngilizce:

And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

Fransızca:
Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
Almanca:
Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
Rusça:
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
Arapça:
ولنلاحظ بعضنا بعضا للتحريض على المحبة والاعمال الحسنة
Türkçe:

Bazılarının alıştığı gibi, bir araya gelmekten vazgeçmeyelim; o günün yaklaştığını gördükçe birbirimizi daha da çok yüreklendirelim.

İngilizce:

Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

Fransızca:
Ne cessons point de nous associer d'un seul accord à cette espérance, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
Almanca:
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.
Rusça:
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
Arapça:
غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب
Türkçe:

Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.

İngilizce:

For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

Fransızca:
Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
Almanca:
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden,
Rusça:
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
Arapça:
فانه ان اخطأنا باختيارنا بعد ما اخذنا معرفة الحق لا تبقى بعد ذبيحة عن الخطايا
İngilizce:

But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

Fransızca:
Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
Almanca:
sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.
Rusça:
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
Arapça:
بل قبول دينونة مخيف وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين.
Türkçe:

Musanın Yasasını hiçe sayan, iki ya da üç tanığın sözüyle acımasızca öldürülür.

İngilizce:

He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

Fransızca:
Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
Almanca:
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen.
Rusça:
Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
Arapça:
من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة
Türkçe:

Eğer bir kimse Tanrı Oğlunu ayaklar altına alır, kendisini kutsal kılan antlaşma kanını bayağı sayar ve lütufkâr Ruha hakaret ederse, bundan ne kadar daha ağır bir cezaya layık görülecek sanırsınız?

İngilizce:

Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

Fransızca:
De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d’Israël qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce?
Almanca:
Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet?
Rusça:
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
Arapça:
فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة.
Türkçe:

Çünkü, "Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim" ve yine, "Rab halkını yargılayacak" diyeni tanıyoruz.

İngilizce:

For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

Fransızca:
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
Almanca:
Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Und abermal: Der HERR wird sein Volk richten.
Rusça:
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
Arapça:
فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه.

Sayfalar

Hebrews beslemesine abone olun.