Gospel of Matthew

Türkçe:

O günlerde Barabba adında ünlü bir tutuklu vardı.

İngilizce:

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Fransızca:
Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas.
Almanca:
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
Rusça:
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Arapça:
وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
Türkçe:

Halk bir araya toplandığında, Pilatus onlara, "Sizin için kimi salıvermemi istersiniz, Barabbayı mı, Mesih denen İsayı mı?" diye sordu.

İngilizce:

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

Fransızca:
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
Almanca:
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Rusça:
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Arapça:
ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
Türkçe:

İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.

İngilizce:

For he knew that for envy they had delivered him.

Fransızca:
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Almanca:
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Rusça:
ибо знал, что предали Его из зависти.
Arapça:
لانه علم انهم اسلموه حسدا.
Türkçe:

Pilatus yargı kürsüsünde otururken karısı ona, "O doğru adama dokunma. Dün gece rüyamda Onun yüzünden çok sıkıntı çektim" diye haber gönderdi.

İngilizce:

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Fransızca:
Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
Almanca:
Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
Rusça:
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Arapça:
واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
Türkçe:

Başkâhinler ve ileri gelenler ise, Barabbanın salıverilmesini ve İsanın öldürülmesini istesinler diye halkı kışkırttılar.

İngilizce:

But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

Fransızca:
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Almanca:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
Rusça:
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Arapça:
ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
Türkçe:

Vali onlara şunu sordu: "Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?" "Barabbayı" dediler.

İngilizce:

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

Fransızca:
Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
Almanca:
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Rusça:
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Arapça:
فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
Türkçe:

Pilatus, "Öyleyse Mesih denen İsayı ne yapayım?" diye sordu. Hep bir ağızdan, "Çarmıha gerilsin!" dediler.

İngilizce:

Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

Fransızca:
Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
Almanca:
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Rusça:
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Arapça:
قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
Türkçe:

Pilatus, "O ne kötülük yaptı ki?" diye sordu. Onlar ise daha yüksek sesle, "Çarmıha gerilsin!" diye bağrışıp durdular.

İngilizce:

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Fransızca:
Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
Almanca:
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Rusça:
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Arapça:
فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
Türkçe:

Pilatus, elinden bir şey gelmediğini, tersine, bir kargaşalığın başladığını görünce su aldı, kalabalığın önünde ellerini yıkayıp şöyle dedi: "Bu adamın kanından ben sorumlu değilim. Bu işe siz bakın!"

İngilizce:

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

Fransızca:
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.
Almanca:
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
Rusça:
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Arapça:
فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
Türkçe:

Bütün halk şu karşılığı verdi: "Onun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!"

İngilizce:

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Fransızca:
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Almanca:
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Rusça:
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Arapça:
فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.