Gospel of Mark

Türkçe:

Kötü ruhlar İsaya, "Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim" diye yalvardılar.

İngilizce:

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Fransızca:
Et tous les contradicteurs le priaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
Almanca:
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
Rusça:
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Arapça:
فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.
Türkçe:

İsanın izin vermesi üzerine kötü ruhlar adamdan çıkıp domuzların içine girdiler. Yaklaşık iki bin domuzdan oluşan sürü, dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.

İngilizce:

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

Fransızca:
Alors ces esprits haineux étant sortis, entrèrent parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille.
Almanca:
Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Rusça:
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Arapça:
فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
Türkçe:

Domuzları güdenler kaçıp kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. Halk olup biteni görmeye çıktı.

İngilizce:

And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

Fransızca:
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
Almanca:
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
Rusça:
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Arapça:
واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.
Türkçe:

İsanın yanına geldiklerinde, önceleri bir tümen cine tutulan adamı giyinmiş, aklı başına gelmiş, oturmuş görünce korktular.

İngilizce:

And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Fransızca:
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le contradicteur, celui qui avait été dominé d’une légion de contradictions, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
Almanca:
Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Rusça:
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Arapça:
وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
Türkçe:

Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.

İngilizce:

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

Fransızca:
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été obsédé de contradictions et aux pourceaux.
Almanca:
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
Rusça:
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Arapça:
فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
Türkçe:

Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsaya yalvarmaya başladı.

İngilizce:

And they began to pray him to depart out of their coasts.

Fransızca:
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
Almanca:
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
Rusça:
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Arapça:
فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.
Türkçe:

İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam Ona, "Seninle geleyim" diye yalvardı.

İngilizce:

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

Fransızca:
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été dominé le pria de lui permettre d'être avec lui.
Almanca:
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
Rusça:
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Arapça:
ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
Türkçe:

Ama İsa adama izin vermedi. Ona, "Evine, yakınlarının yanına dön" dedi. "Rabbin senin için neler yaptığını, sana nasıl merhamet ettiğini onlara anlat."

İngilizce:

Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

Fransızca:
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que l'Éternel t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
Almanca:
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat.
Rusça:
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Arapça:
فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
Türkçe:

Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını Dekapoliste duyurmaya başladı. Anlattıklarına herkes şaşıp kalıyordu.

İngilizce:

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

Fransızca:
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
Almanca:
Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
Rusça:
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Arapça:
فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
Türkçe:

İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.

İngilizce:

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

Fransızca:
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
Almanca:
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
Rusça:
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Arapça:
ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.