Gospel of Mark

Türkçe:

İsa tekneden iner inmez, kötü ruha tutulmuş bir adam mezarlık mağaralardan çıkıp Onu karşıladı.

İngilizce:

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Fransızca:
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, obsédé d'un esprit haineux, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
Almanca:
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Rusça:
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,
Arapça:
ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
Türkçe:

Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.

İngilizce:

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Fransızca:
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
Almanca:
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
Rusça:
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Arapça:
كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
Türkçe:

Birçok kez zincir ve kösteklerle bağlandığı halde, zincirleri koparmış, köstekleri parçalamıştı. Hiç kimse onunla başa çıkamıyordu.

İngilizce:

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

Fransızca:
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.
Almanca:
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
Rusça:
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Arapça:
لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
Türkçe:

Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.

İngilizce:

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Fransızca:
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Almanca:
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
Rusça:
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Arapça:
وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
Türkçe:

Uzaktan İsayı görünce koşup geldi, Onun önünde yere kapandı.

İngilizce:

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

Fransızca:
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
Almanca:
Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Rusça:
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Arapça:
فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له
Türkçe:

Yüksek sesle haykırarak, "Ey İsa, yüce Tanrının Oğlu, benden ne istiyorsun? Tanrı hakkı için sana yalvarırım, bana işkence etme!" dedi.

İngilizce:

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

Fransızca:
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
Almanca:
Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
Rusça:
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Arapça:
وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
Türkçe:

Çünkü İsa, "Ey kötü ruh, adamın içinden çık!" demişti.

İngilizce:

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

Fransızca:
Car Jésus lui disait: Esprit haineux, sors de cet homme.
Almanca:
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Rusça:
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.
Arapça:
لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
Türkçe:

Sonra İsa adama, "Adın ne?" diye sordu. "Adım Tümen. Çünkü sayımız çok" dedi.

İngilizce:

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

Fransızca:
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
Almanca:
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel.
Rusça:
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Arapça:
وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.
Türkçe:

Ruhları o bölgeden çıkarmaması için İsaya yalvarıp yakardı.

İngilizce:

And he besought him much that he would not send them away out of the country.

Fransızca:
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
Almanca:
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
Rusça:
И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.
Arapça:
وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة.
Türkçe:

Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.

İngilizce:

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

Fransızca:
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Almanca:
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Rusça:
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Arapça:
وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.