Deuteronomy

Arapça:

وقصّها على اولادك وتكلم بها حين تجلس في بيتك وحين تمشي في الطريق وحين تنام وحين تقوم

Türkçe:

Onları çocuklarınıza benimsetin. Evinizde otururken, yolda yürürken, yatarken, kalkarken onlardan söz edin.

İngilizce:

And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

Fransızca:

Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

Almanca:

Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest.

Rusça:

и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;

Açıklama:
Arapça:

واربطها علامة على يدك ولتكن عصائب بين عينيك

Türkçe:

Bir belirti olarak onları ellerinize bağlayın, alın sargısı olarak takın.

İngilizce:

And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

Fransızca:

Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

Almanca:

Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein.

Rusça:

и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,

Açıklama:
Arapça:

واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك

Türkçe:

Evlerinizin kapı sövelerine, kentlerinizin kapılarına yazın." yalnız ve yalnız RAB" veya "RAB Tanrımızdır, RAB tektir".

İngilizce:

And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.

Fransızca:

Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.

Almanca:

Und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.

Rusça:

и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.

Açıklama:
Arapça:

ومتى أتى بك الرب الهك الى الارض التي حلف لآبائك ابراهيم واسحق ويعقوب ان يعطيك. الى مدن عظيمة جيدة لم تبنها

Türkçe:

"Tanrınız RAB atalarınıza, İbrahime, İshaka, Yakupa içtiği ant uyarınca, sizi vereceği ülkeye -inşa etmediğiniz büyük ve güzel kentleri, biriktirmediğiniz iyi eşyalarla dolu evleri, siz emek vermeden kazılmış sarnıçları, dikmediğiniz bağları, zeytinlikleri olan ülkeye- götürecek. Orada yiyip doyacaksınız.

İngilizce:

And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,

Fransızca:

Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;

Almanca:

Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebauet hast,

Rusça:

Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты нестроил,

Açıklama:
Arapça:

وبيوت مملوءة كل خير لم تملأها وآبار محفورة لم تحفرها وكروم وزيتون لم تغرسها واكلت وشبعت

İngilizce:

And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;

Fransızca:

Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;

Almanca:

und Häuser alles Guts voll, die du nicht gefüllet hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt wirst:

Rusça:

и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня , которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,

Açıklama:
Arapça:

فاحترز لئلا تنسى الرب الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.

Türkçe:

O zaman dikkat edin! Sizi Mısırdan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran RABbi unutmayın.

İngilizce:

Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.

Fransızca:

Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Almanca:

so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet hat,

Rusça:

тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

Açıklama:
Arapça:

الرب الهك تتقي واياه تعبد وباسمه تحلف.

Türkçe:

"Tanrınız RABden korkacaksınız; Ona kulluk edecek ve Onun adıyla ant içeceksiniz.

İngilizce:

Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

Fransızca:

Tu craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

Almanca:

sondern sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.

Rusça:

Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись.

Açıklama:
Arapça:

لا تسيروا وراء آلهة اخرى من آلهة الامم التي حولكم.

Türkçe:

Başka ilahların, çevrenizdeki ulusların taptığı hiçbir ilahın ardınca gitmeyeceksiniz.

İngilizce:

Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;

Fransızca:

Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,

Almanca:

Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen, der Völker, die um euch her sind;

Rusça:

Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокругвас;

Açıklama:
Arapça:

لان الرب الهكم اله غيور في وسطكم لئلا يحمى غضب الرب الهكم عليكم فيبيدكم عن وجه الارض.

Türkçe:

Çünkü aranızda olan Tanrınız RAB kıskanç bir Tanrıdır. Öfkelenirse sizi yeryüzünden yok eder.

İngilizce:

(For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.

Fransızca:

Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.

Almanca:

denn der HERR, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir; daß nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.

Rusça:

ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенилсягнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.

Açıklama:
Arapça:

لا تجربوا الرب الهكم كما جربتموه في مسّة.

Türkçe:

Massada olduğu gibi, Tanrınız RABbi denemeyeceksiniz.

İngilizce:

Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.

Fransızca:

Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentiez à Massa.

Almanca:

Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,

Rusça:

Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.

Açıklama:

Sayfalar

Deuteronomy beslemesine abone olun.