Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Komşuna herhangi bir şey ödünç verdiğinde, vereceği rehini almak için onun evine girmeyeceksin.

Arapça: 

اذا اقرضت صاحبك قرضا ما فلا تدخل بيته لكي ترتهن رهنا منه.

İngilizce: 

When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

Fransızca: 

Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;

Almanca: 

Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,

Rusça: 

Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,

Young's Literal Translation: 

'When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge;

King James Bible: 

When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

American King James Version: 

When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge.

World English Bible: 

When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.

Webster Bible Translation: 

When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge:

English Revised Version: 

When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

Darby Bible Translation: 

When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge.

Douay-Rheims Bible: 

When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge :

Coverdale Bible: 

Yf thou lendest yi brother eny dett

American Standard Version: 

When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

Söz ID: 

5536

Bölüm No: 

24

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

10