Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ülkede yaşadığınız sürece Levilileri yüzüstü bırakmamaya dikkat edin.

Arapça: 

احترز من ان تترك اللاوي كل ايامك على ارضك

İngilizce: 

Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.

Fransızca: 

Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.

Almanca: 

Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, solange du auf Erden lebest.

Rusça: 

Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей.

Young's Literal Translation: 

take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground.

King James Bible: 

Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.

American King James Version: 

Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on the earth.

World English Bible: 

Take heed to yourself that you don't forsake the Levite as long as you live in your land.

Webster Bible Translation: 

Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.

English Revised Version: 

Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.

Darby Bible Translation: 

Take heed to thyself that thou forsake not the Levite all the days thou shalt be in thy land.

Douay-Rheims Bible: 

Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land.

Coverdale Bible: 

And bewarre

American Standard Version: 

Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.

Söz ID: 

5260

Bölüm No: 

12

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

19