Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şaraplarını içerken altından, gümüşten, tunçtan, demirden, ağaçtan, taştan ilahları övdüler.

Arapça: 

كانوا يشربون الخمر ويسبحون آلهة الذهب والفضة والنحاس والحديد والخشب والحجر

İngilizce: 

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Fransızca: 

Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.

Almanca: 

Und da sie so soffen, lobten sie die güldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter.

Rusça: 

Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

Young's Literal Translation: 

they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

King James Bible: 

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

American King James Version: 

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

World English Bible: 

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Webster Bible Translation: 

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

English Revised Version: 

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Darby Bible Translation: 

They drank wine, and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Douay-Rheims Bible: 

They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone.

Coverdale Bible: 

They dronke wyne

American Standard Version: 

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Söz ID: 

21879

Bölüm No: 

5

Book Id: 

27

Bölümdeki Söz No: 

4