Cuz 30

 
00:00

felyed`u nâdiyeh.

Arapça:

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ

Türkçe:

Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

Diyanet Vakfı:

O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.

İngilizce:

Then, let him call (for help) to his council (of comrades):

Fransızca:

Qu'il appelle donc son assemblée.

Almanca:

So soll er seine Vereinigung rufen!

Rusça:

Пусть он зовет свое сборище.

Açıklama:
 
00:00

sened`u-zzebâniyeh.

Arapça:

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ

Türkçe:

Biz de çağıracağız zebanileri!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Biz de Zebanileri çağıracağız.

Diyanet Vakfı:

Biz de zebanileri çağıracağız.

İngilizce:

We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

Fransızca:

Nous appellerons les gardiens (de l'Enfer).

Almanca:

WIR werden die strengen Engel rufen.

Rusça:

Мы же позовем адских стражей!

Açıklama:
 
00:00

kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib.

Arapça:

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩

Türkçe:

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Diyanet Vakfı:

Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

İngilizce:

Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

Fransızca:

Non ! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi

Almanca:

Gewiß, nein! Höre nicht auf ihn, vollziehe Sudschud und nähere dich!

Rusça:

Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.

Açıklama:
 
00:00

innâ enzelnâhü fî leyleti-lḳadr.

Arapça:

بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ

Türkçe:

Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik.

Diyanet Vakfı:

Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

İngilizce:

We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:

Fransızca:

Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr.

Almanca:

Gewiß, WIR sandten ihn in der Nacht von Al-qadr hinab.

Rusça:

Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).

Açıklama:
 
00:00

vemâ edrâke mâ leyletü-lḳadr.

Arapça:

وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ

Türkçe:

Kadir Gecesi'nin niteliğini sana gösteren nedir?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin?

Diyanet Vakfı:

Kadir gecesinin ne olduğunu sen bilir misin?

İngilizce:

And what will explain to thee what the night of power is?

Fransızca:

Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr ?

Almanca:

Und was weißt du, was Al-qadr-Nacht ist?!

Rusça:

Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?

Açıklama:
 
00:00

leyletü-lḳadri ḫayrum min elfi şehr.

Arapça:

لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ

Türkçe:

Kadir Gecesi bin aydan daha hayırlıdır!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kadir gecesi bin aydan daha hayırlıdır.

Diyanet Vakfı:

Kadir gecesi, bin aydan hayırlıdır.

İngilizce:

The Night of Power is better than a thousand months.

Fransızca:

La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois.

Almanca:

Die Al-qadr-Nacht ist besser als tausend Monate.

Rusça:

Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.

Açıklama:
 
00:00

tenezzelü-lmelâiketü verrûḥu fîhâ biiẕni rabbihim. min külli emr.

Arapça:

تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ

Türkçe:

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

Diyanet Vakfı:

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

İngilizce:

Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:

Fransızca:

Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit , par permission de leur Seigneur pour tout ordre.

Almanca:

Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit der Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt.

Rusça:

В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.

Açıklama:
 
00:00

selâmün. hiye ḥattâ maṭle`i-lfecr.

Arapça:

سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ

Türkçe:

Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.

Diyanet Vakfı:

O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.

İngilizce:

Peace!...This until the rise of morn!

Fransızca:

Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.

Almanca:

Salam ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.

Rusça:

Она благополучна вплоть до наступления зари.

Açıklama:
 
00:00

lem yeküni-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi velmüşrikîne münfekkîne ḥattâ te'tiyehümü-lbeyyineh.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ

Türkçe:

Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi.

Diyanet Vakfı:

Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve müşriklerden inkarcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi.

İngilizce:

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

Fransızca:

Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente :

Almanca:

Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt,

Rusça:

Неуверовавшие люди Писания и многобожники не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение -

Açıklama:
 
00:00

rasûlüm mine-llâhi yetlû ṣuḥufem müṭahherah.

Arapça:

رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً

Türkçe:

Allah tarafından gönderilen, tertemiz sayfalar okuyan bir resul gelinceye dek.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

(Bu delil), tertemiz sayfaları okuyan, Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdir.

Diyanet Vakfı:

(İşte o apaçık delil,) Allah tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeleri okuyan bir elçidir.

İngilizce:

An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:

Fransızca:

un Messager, de la part d'Allah, qui leur récite des feuilles purifiées,

Almanca:

ein Gesandter von ALLAH, der gereinigte Schriften vorträgt,

Rusça:

Посланник Аллаха, который читает очищенные свитки. В них содержатся правдивые Писания.

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 30 beslemesine abone olun.