Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sizler, Lo-Devar Kentini aldık diye sevinenler,"Karnayimi kendi bileğimizle ele geçirmedik mi?" diyenlersiniz. simgesidir.

Arapça: 

انتم الفرحون بالبطل القائلون أليس بقوّتنا اتخذنا لانفسنا قرونا.

İngilizce: 

Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Fransızca: 

Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?

Almanca: 

und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?

Rusça: 

вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: „не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"

Young's Literal Translation: 

O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, 'Have we not by our strength taken to ourselves horns?'

King James Bible: 

Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

American King James Version: 

You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

World English Bible: 

you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?'

Webster Bible Translation: 

Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?

English Revised Version: 

ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Darby Bible Translation: 

ye that rejoice in a thing of nought, that say, have We not taken to us power by our own strength?

Douay-Rheims Bible: 

You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength?

Coverdale Bible: 

Yee euen ye

American Standard Version: 

ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Söz ID: 

22464

Bölüm No: 

6

Book Id: 

30

Bölümdeki Söz No: 

13