Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Sizse bana adanmış kişilere şarap içirdinizVe peygamberlere, 'Peygamberlik etmeyin!'Diye buyruk verdiniz.

Arapça: 

لكنكم سقيتم النذيرين خمرا واوصيتم الانبياء قائلين لا تتنبأوا

İngilizce: 

But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

Fransızca: 

Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!

Almanca: 

So gebet ihr den Nasaräern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen!

Rusça: 

А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: „не пророчествуйте".

Young's Literal Translation: 

And ye cause the Nazarites to drink wine, And on the prophets ye have laid a charge, Saying, 'Do not prophecy!'

King James Bible: 

But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

American King James Version: 

But you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

World English Bible: 

|But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, 'Don't prophesy!'

Webster Bible Translation: 

But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

English Revised Version: 

But ye gave the Nazirites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

Darby Bible Translation: 

And ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

Douay-Rheims Bible: 

And you will present wine to the Nazarites: and command the prophets, saying: Prophesy not.

Coverdale Bible: 

But ye gaue the absteyners wyne to drynke

American Standard Version: 

But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

Söz ID: 

22392

Bölüm No: 

2

Book Id: 

30

Bölümdeki Söz No: 

12