Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kurul üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular, İstefanosa karşı dişlerini gıcırdattılar.

Arapça: 

فلما سمعوا هذا حنقوا بقلوبهم وصروا باسنانهم عليه‎.

İngilizce: 

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

Fransızca: 

Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.

Almanca: 

Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.

Rusça: 

Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.

Weymouth New Testament: 

As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.

Young's Literal Translation: 

And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;

King James Bible: 

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

American King James Version: 

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

World English Bible: 

Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

Webster Bible Translation: 

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

English Revised Version: 

Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

Darby Bible Translation: 

And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

Douay-Rheims Bible: 

Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him.

Coverdale Bible: 

Whan they herde this

American Standard Version: 

Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

Söz ID: 

27171

Bölüm No: 

7

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

54