Türkçe:
Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana haber verdi. "Ne yapıyorsun?" dedi. "Bu adam Roma vatandaşıymış."
Arapça:
İngilizce:
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. |What are you intending to do?| he said. |This man is a Roman citizen.|
Young's Literal Translation:
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
King James Bible:
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
American King James Version:
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
World English Bible:
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, |Watch what you are about to do, for this man is a Roman!|
Webster Bible Translation:
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
English Revised Version:
And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
Darby Bible Translation:
And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
Douay-Rheims Bible:
Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
Coverdale Bible:
Whan the vndercaptayne herde that
American Standard Version:
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.