Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar böyle bağırır, üstlüklerini sallayıp havaya toz savururken komutan, Pavlusun kalenin içine götürülmesini buyurdu. Halkın neden Pavlusun aleyhine böyle bağırdığını öğrenmek için onun kamçılanarak sorguya çekilmesini istedi.

Arapça: 

‎واذ كانوا يصيحون ويطرحون ثيابهم ويرمون غبارا الى الجو

İngilizce: 

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

Fransızca: 

Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,

Almanca: 

Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,

Rusça: 

Между тем как они кричали, метали одежды и бросалипыль на воздух,

Weymouth New Testament: 

And when they continued their furious shouts, throwing their clothes into the air and flinging dust about,

Young's Literal Translation: 

And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,

King James Bible: 

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

American King James Version: 

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

World English Bible: 

As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,

Webster Bible Translation: 

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

English Revised Version: 

And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,

Darby Bible Translation: 

And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,

Douay-Rheims Bible: 

And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,

Coverdale Bible: 

But as they cried

American Standard Version: 

And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,

Söz ID: 

27728

Bölüm No: 

22

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

23