Türkçe:
Parlayan ışığın görkeminden gözlerim görmez olduğundan, yanımdakiler elimden tutup beni Şama götürdüler.
Arapça:
İngilizce:
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.
Young's Literal Translation:
'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
King James Bible:
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
American King James Version:
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
World English Bible:
When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Webster Bible Translation:
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
English Revised Version:
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Darby Bible Translation:
And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
Douay-Rheims Bible:
And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
Coverdale Bible:
But whan I sawe nothinge for the bryghtnesse of the lighte
American Standard Version:
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.