Kutsal Kitap

Türkçe: 

O zaman komutan yaklaşıp Pavlusu yakaladı, çift zincirle bağlanması için buyruk verdi. Sonra, "Kimdir bu adam, ne yaptı?" diye sordu.

Arapça: 

حينئذ اقترب الامير وامسكه وامر ان يقيد بسلسلتين وطفق يستخبر ترى من يكون وماذا فعل‎.

İngilizce: 

Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

Fransızca: 

Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

Almanca: 

Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwo Ketten und fragte, wer er wäre, und was er getan hätte.

Rusça: 

Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.

Weymouth New Testament: 

Then the Tribune, making his way to him, arrested him, and, having ordered him to be secured with two chains, proceeded to ask who he was and what he had been doing.

Young's Literal Translation: 

Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,

King James Bible: 

Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

American King James Version: 

Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

World English Bible: 

Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.

Webster Bible Translation: 

Then the chief captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.

English Revised Version: 

Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.

Darby Bible Translation: 

Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded him to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.

Douay-Rheims Bible: 

Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done.

Coverdale Bible: 

Whan the captayne came nye

American Standard Version: 

Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.

Söz ID: 

27698

Bölüm No: 

21

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

33