Kutsal Kitap

Türkçe: 

Askerler sabahleyin büyük bir telaşa kapıldılar. Birbirlerine, "Petrusa ne oldu?" diye sordular.

Arapça: 

فلما صار النهار حصل اضطراب ليس بقليل بين العسكر ترى ماذا جرى‏ لبطرس‎.

İngilizce: 

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Fransızca: 

Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Almanca: 

Da es aber Tag ward, ward nicht eine kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.

Rusça: 

По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.

Weymouth New Testament: 

When morning came, there was no little commotion among the soldiers, as to what could possibly have become of Peter.

Young's Literal Translation: 

And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,

King James Bible: 

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

American King James Version: 

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

World English Bible: 

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.

Webster Bible Translation: 

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

English Revised Version: 

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Darby Bible Translation: 

And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.

Douay-Rheims Bible: 

Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Coverdale Bible: 

Whan it was daye

American Standard Version: 

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Söz ID: 

27356

Bölüm No: 

12

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

18