Arapça:
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
Çeviriyazı:
feiẕâ feragte fenṣab.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Diyanet İşleri:
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık sen de ibadeti bitirince yorul.
Şaban Piriş:
Öyleyse boş kaldın mı hemen (ibadetle) yorul.
Edip Yüksel:
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Ali Bulaç:
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Suat Yıldırım:
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Yaşar Nuri Öztürk:
O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Bekir Sadak:
Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.
İbni Kesir:
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
Adem Uğur:
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
İskender Ali Mihr:
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
Celal Yıldırım:
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
Tefhim ul Kuran:
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Fransızca:
Quand tu te libères, donc, lève-toi ,
İspanyolca:
Cuando estés libre, ¡mantente diligente!
İtalyanca:
Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,
Almanca:
Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an,
Çince:
当你的事务完毕时,
Hollandaca:
Als gij uwe prediking zult geëindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.
Rusça:
Посему, как только освободишься, будь деятелен
Somalice:
Ee markaad Salaadda dhammayso isku dhib (Samo fal).
Swahilice:
Na ukipata faragha, fanya juhudi.
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد! دەۋەتتىن) بوشىغان چېغىڭدا (اﷲ قا) ئىبادەت قىلىشقا تىرىشقىن
Japonca:
それで(当面の務めから)楽になったら,更に労苦して,
Arapça (Ürdün):
«فإذا فرغت» من الصلاة «فانصب» اتعب في الدعاء.
Hintçe:
तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो
Tayca:
ดังนั้นเมื่อเจ้าเสร็จสิ้น (จากงานหนึ่งแล้ว) ก็จงลำบากต่อไป
İbranice:
עת תהיה פנוי
Hırvatça:
A kad završiš, molitvi se predaj,
Rumence:
Când ai isprăvit munca, ridică-te
Transliteration:
Faitha faraghta fainsab
Türkçe:
O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Sahih International:
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
İngilizce:
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
Süleyman Ateş:
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Diyanet Vakfı:
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Erhan Aktaş:
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Kral Fahd:
Boş kaldın mı hemen başka işe koyul
Hasan Basri Çantay:
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Muhammed Esed:
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Gültekin Onan:
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ali Fikri Yavuz:
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul
Portekizce:
Assim, pois, quando estiveres livre (dos teus afazeres), continua a prédica,
İsveççe:
Stå upp, när du har fullgjort [din uppgift],
Farsça:
پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش
Kürtçe:
ئەمجا کە لەکارێك بوویتەوە، خۆت ماندوو بکە (بە کارێکی تری چاکەوە)
Özbekçe:
Фориғ бўлсанг, ибодатига урингин.
Malayca:
Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),
Arnavutça:
E, kur ta kryejsh njërën punë, filloja tjetrës (menjëherë)
Bulgarca:
И когато приключиш, [пак] се труди усърдно,
Sırpça:
А кад завршиш, предај се молитви,
Çekçe:
A až se uvolníš, pak dál se namáhej
Urduca:
لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ
Tacikçe:
Чун аз кор фориғ шавӣ, ба ибодат кӯш
Tatarca:
Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.
Endonezyaca:
Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain,
Amharca:
በጨረስክም ጊዜ ልፋ፡፡ (ቀጥል)፡፡
Tamilce:
ஆகவே, நீர் (உமது உலக வேலைகளில் இருந்து, அல்லது மார்க்க காரியங்களில் இருந்து) ஓய்வு பெற்றால் (அல்லாஹ்வை வணங்குவதில் முழுமையாக ஈடுபட்டு) களைப்படைவீராக!
Korece:
그러므로 쉬지 말고 노력하며
Vietnamca:
Vì vậy, khi Ngươi đã hoàn thành (nhiệm vụ của mình), Ngươi hãy đứng dậy (cho lễ nguyện Salah).
Ayet Linkleri: