Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

94

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

6097

Sayfa No: 

597

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ

Çeviriyazı: 

feiẕâ feragte fenṣab.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.

Diyanet İşleri: 

Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık sen de ibadeti bitirince yorul.

Şaban Piriş: 

Öyleyse boş kaldın mı hemen (ibadetle) yorul.

Edip Yüksel: 

Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.

Ali Bulaç: 

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.

Suat Yıldırım: 

O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

Bekir Sadak: 

Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.

İbni Kesir: 

Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,

Adem Uğur: 

Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,

İskender Ali Mihr: 

Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.

Celal Yıldırım: 

O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.

Tefhim ul Kuran: 

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

Fransızca: 

Quand tu te libères, donc, lève-toi ,

İspanyolca: 

Cuando estés libre, ¡mantente diligente!

İtalyanca: 

Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,

Almanca: 

Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an,

Çince: 

当你的事务完毕时,

Hollandaca: 

Als gij uwe prediking zult geëindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.

Rusça: 

Посему, как только освободишься, будь деятелен

Somalice: 

Ee markaad Salaadda dhammayso isku dhib (Samo fal).

Swahilice: 

Na ukipata faragha, fanya juhudi.

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد! دەۋەتتىن) بوشىغان چېغىڭدا (اﷲ قا) ئىبادەت قىلىشقا تىرىشقىن

Japonca: 

それで(当面の務めから)楽になったら,更に労苦して,

Arapça (Ürdün): 

«فإذا فرغت» من الصلاة «فانصب» اتعب في الدعاء.

Hintçe: 

तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो

Tayca: 

ดังนั้นเมื่อเจ้าเสร็จสิ้น (จากงานหนึ่งแล้ว) ก็จงลำบากต่อไป

İbranice: 

עת תהיה פנוי

Hırvatça: 

A kad završiš, molitvi se predaj,

Rumence: 

Când ai isprăvit munca, ridică-te

Transliteration: 

Faitha faraghta fainsab

Türkçe: 

O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

Sahih International: 

So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].

İngilizce: 

Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)

Süleyman Ateş: 

O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.

Diyanet Vakfı: 

Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,

Erhan Aktaş: 

O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.

Kral Fahd: 

Boş kaldın mı hemen başka işe koyul

Hasan Basri Çantay: 

O halde boş kaldın mı hemen yorul.

Muhammed Esed: 

Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,

Gültekin Onan: 

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

Ali Fikri Yavuz: 

O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul

Portekizce: 

Assim, pois, quando estiveres livre (dos teus afazeres), continua a prédica,

İsveççe: 

Stå upp, när du har fullgjort [din uppgift],

Farsça: 

پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش

Kürtçe: 

ئەمجا کە لەکارێك بوویتەوە، خۆت ماندوو بکە (بە کارێکی تری چاکەوە)

Özbekçe: 

Фориғ бўлсанг, ибодатига урингин.

Malayca: 

Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),

Arnavutça: 

E, kur ta kryejsh njërën punë, filloja tjetrës (menjëherë)

Bulgarca: 

И когато приключиш, [пак] се труди усърдно,

Sırpça: 

А кад завршиш, предај се молитви,

Çekçe: 

A až se uvolníš, pak dál se namáhej

Urduca: 

لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ

Tacikçe: 

Чун аз кор фориғ шавӣ, ба ибодат кӯш

Tatarca: 

Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.

Endonezyaca: 

Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain,

Amharca: 

በጨረስክም ጊዜ ልፋ፡፡ (ቀጥል)፡፡

Tamilce: 

ஆகவே, நீர் (உமது உலக வேலைகளில் இருந்து, அல்லது மார்க்க காரியங்களில் இருந்து) ஓய்வு பெற்றால் (அல்லாஹ்வை வணங்குவதில் முழுமையாக ஈடுபட்டு) களைப்படைவீராக!

Korece: 

그러므로 쉬지 말고 노력하며

Vietnamca: 

Vì vậy, khi Ngươi đã hoàn thành (nhiệm vụ của mình), Ngươi hãy đứng dậy (cho lễ nguyện Salah).