Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Çeviriyazı:
velleyli iẕâ yagşâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Örttüğü zaman geceye,
Diyanet İşleri:
Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun basınca, geceye.
Şaban Piriş:
Bürüdüğü zaman geceye olsun,
Edip Yüksel:
Andolsun bürüdüğü zaman geceye,
Ali Bulaç:
Sarıp-örttüğü zaman geceye andolsun,
Suat Yıldırım:
Karanlığı ile ortalığı bürüdüğü zaman gece hakkı için!
Ömer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Bekir Sadak:
92:5
İbni Kesir:
Andolsun bürüyüp örttüğü zaman, geceye,
Adem Uğur:
(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,
İskender Ali Mihr:
Örteceği zaman geceye andolsun.
Celal Yıldırım:
(Karanlığıyla ortalığı) bürüdüğü zaman geceye,
Tefhim ul Kuran:
Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Fransızca:
Par la nuit quand elle enveloppe tous !
İspanyolca:
¡Por la noche cuando extiende su velo!
İtalyanca:
Per la notte quando avvolge [con le sue tenebre],
Almanca:
Bei der Nacht, wenn sie umhüllt,
Çince:
以笼罩时的黑夜发誓,
Hollandaca:
Ik zweer bij den nacht, als die alle dingen met duisternis bedekt.
Rusça:
Клянусь ночью, которая покрывает землю!
Somalice:
Eebe wuxuu ku dhaartay Habeenku markuu wax qariyo.
Swahilice:
Naapa kwa usiku unapo funika!
Uygurca:
قاراڭغۇلۇقى ئالەمنى قاپلىغان كېچە بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
覆われる夜において,
Arapça (Ürdün):
«والليل إذا يغشى» بظلمته كل ما بين السماء والأرض.
Hintçe:
रात की क़सम जब (सूरज को) छिपा ले
Tayca:
ขอสาบานด้วยเวลากลางคืน เมื่อมันปกคลุม
İbranice:
(שבועה) בלילה המסתיר
Hırvatça:
Tako mi noći kada sve zakrije,
Rumence:
Pe ziua care-l dezvăluie!
Transliteration:
Waallayli itha yaghsha
Türkçe:
Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Sahih International:
By the night when it covers
İngilizce:
By the Night as it conceals (the light);
Azerbaycanca:
And olsun (aləmi zülmətə) bürüməkdə olan gecəyə;
Süleyman Ateş:
Örttüğü zaman geceye andolsun,
Diyanet Vakfı:
(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Erhan Aktaş:
Örttüğü zaman geceye ant olsun.
Kral Fahd:
(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
Andolsun: Bürüyüb örtdüğü zaman geceye,
Muhammed Esed:
Düşün (yeryüzünü) karanlığa boğan geceyi,
Gültekin Onan:
Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Ali Fikri Yavuz:
And olsun, bürüdüğü zaman geceye,
Portekizce:
Pela noite, quando cobre (a luz),
İsveççe:
VID NATTEN, när den höljer [jorden]
Farsça:
سوگند به شب هنگامی که فرو پوشد
Kürtçe:
سوێند بەشەو کاتێك کە(زەوی) دادەپۆشێت
Özbekçe:
Туннинг қоплаб келаётган пайти билан қасам.
Malayca:
Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),
Arnavutça:
Betohem në natën që e mbulon terri,
Bulgarca:
Кълна се в нощта, когато се спуска
Sırpça:
Тако ми ноћи када све прекрије,
Çekçe:
Při noci, když temnem zahaluje,
Urduca:
قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے
Tacikçe:
Савганд ба шаб, он гоҳ ки чаҳонро бо торикиаш бипӯшад
Tatarca:
Төн белән ант итәм, һәркайчан караңгылыгы белән капласа.
Endonezyaca:
Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),
Amharca:
በሌሊቱ እምላለሁ (በጨለማው) በሚሸፍን ጊዜ፡፡
Tamilce:
சூரியன் மீது சத்தியமாக! அதன் பகல் மீது சத்தியமாக! (ழுஹா: பகல், முற்பகல், வெளிச்சம்)
Korece:
어두워지는 밤을 두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi ban đêm khi nó bao phủ.
Ayet Linkleri: