Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

6059

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ

Çeviriyazı: 

velleyli iẕâ yagşâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Örttüğü zaman geceye,

Diyanet İşleri: 

Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun basınca, geceye.

Şaban Piriş: 

Bürüdüğü zaman geceye olsun,

Edip Yüksel: 

Andolsun bürüdüğü zaman geceye,

Ali Bulaç: 

Sarıp-örttüğü zaman geceye andolsun,

Suat Yıldırım: 

Karanlığı ile ortalığı bürüdüğü zaman gece hakkı için!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,

Bekir Sadak: 

92:5

İbni Kesir: 

Andolsun bürüyüp örttüğü zaman, geceye,

Adem Uğur: 

(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,

İskender Ali Mihr: 

Örteceği zaman geceye andolsun.

Celal Yıldırım: 

(Karanlığıyla ortalığı) bürüdüğü zaman geceye,

Tefhim ul Kuran: 

Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,

Fransızca: 

Par la nuit quand elle enveloppe tous !

İspanyolca: 

¡Por la noche cuando extiende su velo!

İtalyanca: 

Per la notte quando avvolge [con le sue tenebre],

Almanca: 

Bei der Nacht, wenn sie umhüllt,

Çince: 

以笼罩时的黑夜发誓,

Hollandaca: 

Ik zweer bij den nacht, als die alle dingen met duisternis bedekt.

Rusça: 

Клянусь ночью, которая покрывает землю!

Somalice: 

Eebe wuxuu ku dhaartay Habeenku markuu wax qariyo.

Swahilice: 

Naapa kwa usiku unapo funika!

Uygurca: 

قاراڭغۇلۇقى ئالەمنى قاپلىغان كېچە بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

覆われる夜において,

Arapça (Ürdün): 

«والليل إذا يغشى» بظلمته كل ما بين السماء والأرض.

Hintçe: 

रात की क़सम जब (सूरज को) छिपा ले

Tayca: 

ขอสาบานด้วยเวลากลางคืน เมื่อมันปกคลุม

İbranice: 

(שבועה) בלילה המסתיר

Hırvatça: 

Tako mi noći kada sve zakrije,

Rumence: 

Pe ziua care-l dezvăluie!

Transliteration: 

Waallayli itha yaghsha

Türkçe: 

Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,

Sahih International: 

By the night when it covers

İngilizce: 

By the Night as it conceals (the light);

Azerbaycanca: 

And olsun (aləmi zülmətə) bürüməkdə olan gecəyə;

Süleyman Ateş: 

Örttüğü zaman geceye andolsun,

Diyanet Vakfı: 

(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,

Erhan Aktaş: 

Örttüğü zaman geceye ant olsun.

Kral Fahd: 

(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun: Bürüyüb örtdüğü zaman geceye,

Muhammed Esed: 

Düşün (yeryüzünü) karanlığa boğan geceyi,

Gültekin Onan: 

Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,

Ali Fikri Yavuz: 

And olsun, bürüdüğü zaman geceye,

Portekizce: 

Pela noite, quando cobre (a luz),

İsveççe: 

VID NATTEN, när den höljer [jorden]

Farsça: 

سوگند به شب هنگامی که فرو پوشد

Kürtçe: 

سوێند بەشەو کاتێك کە(زەوی) دادەپۆشێت

Özbekçe: 

Туннинг қоплаб келаётган пайти билан қасам.

Malayca: 

Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),

Arnavutça: 

Betohem në natën që e mbulon terri,

Bulgarca: 

Кълна се в нощта, когато се спуска

Sırpça: 

Тако ми ноћи када све прекрије,

Çekçe: 

Při noci, když temnem zahaluje,

Urduca: 

قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے

Tacikçe: 

Савганд ба шаб, он гоҳ ки чаҳонро бо торикиаш бипӯшад

Tatarca: 

Төн белән ант итәм, һәркайчан караңгылыгы белән капласа.

Endonezyaca: 

Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),

Amharca: 

በሌሊቱ እምላለሁ (በጨለማው) በሚሸፍን ጊዜ፡፡

Tamilce: 

சூரியன் மீது சத்தியமாக! அதன் பகல் மீது சத்தியமாக! (ழுஹா: பகல், முற்பகல், வெளிச்சம்)

Korece: 

어두워지는 밤을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

Thề bởi ban đêm khi nó bao phủ.