Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

91

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

6052

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا

Çeviriyazı: 

ḳad efleḥa men zekkâhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

Diyanet İşleri: 

Kendini arıtan saadete ermiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.

Şaban Piriş: 

Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Edip Yüksel: 

Onu temizleyen kurtulmuştur.

Ali Bulaç: 

Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Suat Yıldırım: 

Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

Bekir Sadak: 

Bu isin sonundan O´nun korkusu yoktur. *

İbni Kesir: 

Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

Adem Uğur: 

Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

İskender Ali Mihr: 

Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

Celal Yıldırım: 

Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.

Tefhim ul Kuran: 

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Fransızca: 

A réussi, certes celui qui la purifie.

İspanyolca: 

¡Bienaventurado quien la purifique!

İtalyanca: 

Ha successo invero chi la purifica,

Almanca: 

bereits erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält,

Çince: 

凡培养自己的性灵者,必定成功;

Hollandaca: 

Hij die haar zuiver bewaart, is gelukkig:

Rusça: 

Преуспел тот, кто очистил ее,

Somalice: 

Ee waxaa liibaanay Ruxii Naftiisa Daarhiriya.

Swahilice: 

Hakika amefanikiwa aliye itakasa,

Uygurca: 

روھىنى پاك قىلغان ئادەم چوقۇم مۇرادىغا يېتىدۇ

Japonca: 

本当にそれ(魂)を清める者は成功し,

Arapça (Ürdün): 

«قد أفلح» حذفت منه اللام لطول الكلام «مَنْ زكَّاها» طهرها من الذنوب.

Hintçe: 

(क़सम है) जिसने उस (जान) को (गनाह से) पाक रखा वह तो कामयाब हुआ

Tayca: 

แน่นอนผู้ขัดเกลาชีวิตย่อมได้รับความสำเร็จ

İbranice: 

אכן, זכה מי שטיהר אותה (מחטאים)

Hırvatça: 

uspio je onaj ko je očisti,

Rumence: 

Cel care şi-l întinează însă este pierdut!

Transliteration: 

Qad aflaha man zakkaha

Türkçe: 

Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

Sahih International: 

He has succeeded who purifies it,

İngilizce: 

Truly he succeeds that purifies it,

Azerbaycanca: 

Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!

Süleyman Ateş: 

(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,

Diyanet Vakfı: 

Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

Erhan Aktaş: 

Elbette zekkâ(1) eden kurtuluşa ermiştir.

Kral Fahd: 

nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş,

Hasan Basri Çantay: 

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

Muhammed Esed: 

Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,

Gültekin Onan: 

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Ali Fikri Yavuz: 

Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.

Portekizce: 

Que será venturoso quem a purificar (a alma),

İsveççe: 

Helt visst skall det gå den väl i händer som [i detta liv] strävar efter att rena [sin själ],

Farsça: 

بی تردید کسی که نفس را [از آلودگی پاک کرد و] رشد داد، رستگار شد.

Kürtçe: 

(سوێند بە ھەموو ئەوانە) بەڕاستی ڕزگاری بوو ئەو کەسەی کە نەفسی خۆی پاك کردەوە

Özbekçe: 

Батаҳқиқ, ким у(нафс)ни покласа, ютуққа эришади.

Malayca: 

Sesungguhnya berjayalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - bertambah-tambah bersih (dengan iman dan amal kebajikan),

Arnavutça: 

me të vërtetë, ai që e pastron atë (shpirtin), do të jetë i lumtur,

Bulgarca: 

Сполучва онзи, който я пречиства.

Sırpça: 

успео је онај ко је очисти,

Çekçe: 

Kdo ji očistí, ten jistě vydělá,

Urduca: 

یقیناً فلاح پا گیا وہ جس نے نفس کا تزکیہ کیا

Tacikçe: 

ки ҳар ки дар покии нафс кӯшид, наҷот ёфт

Tatarca: 

Тәхкыйк коткарды нәфесен гөнаһтан, аны пакьлаган кеше.

Endonezyaca: 

sesungguhnya beruntunglah orang yang mensucikan jiwa itu,

Amharca: 

(ከኀጢኣት) ያጠራት ሰው ፍላጎቱን በእርግጥ አገኘ፡፡

Tamilce: 

(நிராகரிப்பிலிருந்தும் பாவங்களிலிருந்தும் பாதுகாத்து, நல்லமல்களை கொண்டு) யாரை அல்லாஹ் பரிசுத்தப்படுத்தினானோ அவர் திட்டமாக வெற்றிபெற்றார்.

Korece: 

스스로를 순결하게 하는 자가 승리자이며

Vietnamca: 

Người thanh tẩy nó chắc chắn sẽ thành công.