Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

90

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

6035

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ

Çeviriyazı: 

vemâ edrâke me-l`aḳabeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bildin mi sen, o sarp yokuş nedir?

Diyanet İşleri: 

O zor geçidin ne olduğunu sen bilir misin?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve bilir misin, yokuş nedir?

Şaban Piriş: 

Zor geçidin ne olduğunu sana bildiren nedir?

Edip Yüksel: 

Zor yolun ne olduğunu bilir misin?

Ali Bulaç: 

Sarp yokuşun ne olduğunu sana öğreten nedir?

Suat Yıldırım: 

Sarp yokuş, bilir misin nedir?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

90:10

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sarp yokuşun ne olduğunu sana bildiren nedir?

Bekir Sadak: 

Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir.

İbni Kesir: 

Sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin?

Adem Uğur: 

O sarp yokuş nedir bilir misin?

İskender Ali Mihr: 

Ve akabenin ne olduğunu sana bildiren nedir?

Celal Yıldırım: 

Sarp geçidin ne olduğunu bilir misin ?

Tefhim ul Kuran: 

Sarp yokuşun ne olduğunu sana öğreten nedir?

Fransızca: 

Et qui te dira ce qu'est la voie difficile ?

İspanyolca: 

Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta?

İtalyanca: 

E chi ti farà comprendere cos'è la via ascendente?

Almanca: 

Und was weißt du, was Al-'aqaba ist?!

Çince: 

你怎能知道超越山径是什麽事?

Hollandaca: 

Wat zal u doen begrijpen wat de helling is?

Rusça: 

Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?

Somalice: 

Ma taqaannaa Jiirta.

Swahilice: 

Na nini kitakujuvya ni nini njia ya vikwazo vya milimani?

Uygurca: 

داۋان ئېشىشىنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەتتىڭ؟

Japonca: 

険しい道が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

Arapça (Ürdün): 

«وما أدراك» أعلمك «ما العقبة» التي يقتحمها تعظيما لشأنها، والجملة اعتراض وبين سبب جوازها بقوله:

Hintçe: 

और तुमको क्या मालूम कि घाटी क्या है

Tayca: 

และอันใดเล่าที่จะทำให้เจ้ารู้ว่าทางลำบากนั้นคืออะไร ?

İbranice: 

והאם נהיר לך מה המכשול

Hırvatça: 

A šta ti misliš: šta je to uspon?

Rumence: 

Cum vei şti tu oare care este calea suitoare?

Transliteration: 

Wama adraka ma alAAaqabatu

Türkçe: 

Sarp yokuşun ne olduğunu sana bildiren nedir?

Sahih International: 

And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?

İngilizce: 

And what will explain to thee the path that is steep?-

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, əqəbə nədir?!

Süleyman Ateş: 

Sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin?

Diyanet Vakfı: 

O sarp yokuş nedir bilir misin?

Erhan Aktaş: 

Bilir misin nedir sarp yokuş?

Kral Fahd: 

O sarp yokuş nedir bilir misin?

Hasan Basri Çantay: 

Bu sarp yokuşun ne olduğunu sana hangi şey bildirdi?

Muhammed Esed: 

Bilir misin nedir o sarp yokuş?

Gültekin Onan: 

Sarp yokuşun ne olduğunu sana öğreten nedir?

Ali Fikri Yavuz: 

Bildin mi, o çetin iş ne?

Portekizce: 

E o que te fará entender o que é vencer as vicissitudes?

İsveççe: 

Vad kan låta dig ana vad det innebär [att slå in på] den väg som bär brant uppför

Farsça: 

و تو چه می دانی آن گردنه سخت چیست؟

Kürtçe: 

تۆ چوزانیت پلەی سەخت کامەیە

Özbekçe: 

Довон қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?

Malayca: 

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu?

Arnavutça: 

E kush mund të shpjegojë ç’është vështirësia (për të punuar vepra të mira)?

Bulgarca: 

Но откъде да знаеш ти какво е стръмният път?

Sırpça: 

А шта ти мислиш: како се на благодатима захвалан може бити?

Çekçe: 

Víš ty vůbec, co je to stezka vzhůru vedoucí?

Urduca: 

اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دشوار گزار گھاٹی؟

Tacikçe: 

Ва ту чӣ донӣ, ки гузаргоҳи сахт чист?

Tatarca: 

Ул бөек таулар юлын сиңа нәрсә белдерде?

Endonezyaca: 

Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?

Amharca: 

ዓቀበቲቱም (መውጣቷ) ምን እንደኾነች ምን አሳወቀህ?

Tamilce: 

(நபியே!) அகபா என்றால் என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?

Korece: 

그 힘든 길이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요

Vietnamca: 

Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có biết con dốc khó khăn đó là gì không?