Arapça:
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
Çeviriyazı:
vemâ edrâke me-l`aḳabeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bildin mi sen, o sarp yokuş nedir?
Diyanet İşleri:
O zor geçidin ne olduğunu sen bilir misin?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve bilir misin, yokuş nedir?
Şaban Piriş:
Zor geçidin ne olduğunu sana bildiren nedir?
Edip Yüksel:
Zor yolun ne olduğunu bilir misin?
Ali Bulaç:
Sarp yokuşun ne olduğunu sana öğreten nedir?
Suat Yıldırım:
Sarp yokuş, bilir misin nedir?
Ömer Nasuhi Bilmen:
90:10
Yaşar Nuri Öztürk:
Sarp yokuşun ne olduğunu sana bildiren nedir?
Bekir Sadak:
Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir.
İbni Kesir:
Sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Adem Uğur:
O sarp yokuş nedir bilir misin?
İskender Ali Mihr:
Ve akabenin ne olduğunu sana bildiren nedir?
Celal Yıldırım:
Sarp geçidin ne olduğunu bilir misin ?
Tefhim ul Kuran:
Sarp yokuşun ne olduğunu sana öğreten nedir?
Fransızca:
Et qui te dira ce qu'est la voie difficile ?
İspanyolca:
Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta?
İtalyanca:
E chi ti farà comprendere cos'è la via ascendente?
Almanca:
Und was weißt du, was Al-'aqaba ist?!
Çince:
你怎能知道超越山径是什麽事?
Hollandaca:
Wat zal u doen begrijpen wat de helling is?
Rusça:
Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?
Somalice:
Ma taqaannaa Jiirta.
Swahilice:
Na nini kitakujuvya ni nini njia ya vikwazo vya milimani?
Uygurca:
داۋان ئېشىشىنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەتتىڭ؟
Japonca:
険しい道が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
Arapça (Ürdün):
«وما أدراك» أعلمك «ما العقبة» التي يقتحمها تعظيما لشأنها، والجملة اعتراض وبين سبب جوازها بقوله:
Hintçe:
और तुमको क्या मालूम कि घाटी क्या है
Tayca:
และอันใดเล่าที่จะทำให้เจ้ารู้ว่าทางลำบากนั้นคืออะไร ?
İbranice:
והאם נהיר לך מה המכשול
Hırvatça:
A šta ti misliš: šta je to uspon?
Rumence:
Cum vei şti tu oare care este calea suitoare?
Transliteration:
Wama adraka ma alAAaqabatu
Türkçe:
Sarp yokuşun ne olduğunu sana bildiren nedir?
Sahih International:
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
İngilizce:
And what will explain to thee the path that is steep?-
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, əqəbə nədir?!
Süleyman Ateş:
Sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Diyanet Vakfı:
O sarp yokuş nedir bilir misin?
Erhan Aktaş:
Bilir misin nedir sarp yokuş?
Kral Fahd:
O sarp yokuş nedir bilir misin?
Hasan Basri Çantay:
Bu sarp yokuşun ne olduğunu sana hangi şey bildirdi?
Muhammed Esed:
Bilir misin nedir o sarp yokuş?
Gültekin Onan:
Sarp yokuşun ne olduğunu sana öğreten nedir?
Ali Fikri Yavuz:
Bildin mi, o çetin iş ne?
Portekizce:
E o que te fará entender o que é vencer as vicissitudes?
İsveççe:
Vad kan låta dig ana vad det innebär [att slå in på] den väg som bär brant uppför
Farsça:
و تو چه می دانی آن گردنه سخت چیست؟
Kürtçe:
تۆ چوزانیت پلەی سەخت کامەیە
Özbekçe:
Довон қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?
Malayca:
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu?
Arnavutça:
E kush mund të shpjegojë ç’është vështirësia (për të punuar vepra të mira)?
Bulgarca:
Но откъде да знаеш ти какво е стръмният път?
Sırpça:
А шта ти мислиш: како се на благодатима захвалан може бити?
Çekçe:
Víš ty vůbec, co je to stezka vzhůru vedoucí?
Urduca:
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دشوار گزار گھاٹی؟
Tacikçe:
Ва ту чӣ донӣ, ки гузаргоҳи сахт чист?
Tatarca:
Ул бөек таулар юлын сиңа нәрсә белдерде?
Endonezyaca:
Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?
Amharca:
ዓቀበቲቱም (መውጣቷ) ምን እንደኾነች ምን አሳወቀህ?
Tamilce:
(நபியே!) அகபா என்றால் என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
Korece:
그 힘든 길이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
Vietnamca:
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có biết con dốc khó khăn đó là gì không?
Ayet Linkleri: