Arapça:
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Çeviriyazı:
illâ mâ şâe-llâh. innehû ya`lemü-lcehra vemâ yaḫfâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Diyanet İşleri:
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Şaban Piriş:
Allah’ın dilediği dışında… Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Edip Yüksel:
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Ali Bulaç:
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Suat Yıldırım:
Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Allah´ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Bekir Sadak:
O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.
İbni Kesir:
Yalnız Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
Adem Uğur:
Artık Allah´ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
İskender Ali Mihr:
Ancak (bu) Allah´ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
Celal Yıldırım:
Ancak Allah´ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Tefhim ul Kuran:
Ancak Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Fransızca:
que ce qu'Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.
İspanyolca:
salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido.
İtalyanca:
se non ciò che Allah vuole. Egli conosce il palese e l'occulto.
Almanca:
außer dem, was ALLAH will. Gewiß, ER kennt das Offenkundige und das, was verborgen ist.
Çince:
除非真主所欲你忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。
Hollandaca:
Behalve wat Gode zal behagen; want hij kent datgene, wat openbaar en wat verborgen is.
Rusça:
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.
Somalice:
Wuxuu Eebe doono mooyee, Eebana waa ogyahay waxa muuqda iyo waxa qarsoonba.
Swahilice:
Ila akipenda Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye anayajua yaliyo dhaahiri na yaliyo fichikana.
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، اﷲ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. اﷲ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز - ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ
Japonca:
アッラーの御望みがない限りは。本当にかれは,表われたものと隠れたものを知っておられる。
Arapça (Ürdün):
«إلا ما شاء الله» أن تنساه بنسخ تلاوته وحكمه، وكان صلى الله عليه وسلم يجهر بالقراءة مع قراءة جبريل خوف النسيان فكأنه قيل له: لا تعجل بها إنك لا تنسى فلا تتعب نفسك بالجهر بها «إنه» تعالى «يعلم الجهر» من القول والفعل «وما يخفى» منهما.
Hintçe:
मगर जो ख़ुदा चाहे (मन्सूख़ कर दे) बेशक वह खुली बात को भी जानता है और छुपे हुए को भी
Tayca:
เว้นแต่สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เปิดเผยและสิ่งที่ซ่อนเร้น
İbranice:
מלבד מה שאלוהים ירצה. אכן, הוא יודע את הגלוי ואת החבוי
Hırvatça:
osim onoga što Allah hoće. On, zaista, zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite
Rumence:
decât ceea ce Dumnezeu voieşte, căci El cunoaşte cele dezvăluite şi cele tăinuite.
Transliteration:
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Türkçe:
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Sahih International:
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
İngilizce:
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
Azerbaycanca:
Yalnız Allahın dilədiyindən (hökmünü ləğv etdiyimiz bu və ya digər ayədən) başqa! Şübhəsiz ki, O, aşkarı da, gizlini də bilir!
Süleyman Ateş:
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Diyanet Vakfı:
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Erhan Aktaş:
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.(1)
Kral Fahd:
Artık Allah'ın dilediği hariç, şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Hasan Basri Çantay:
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Muhammed Esed:
Allah´ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O´dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Gültekin Onan:
Ancak Tanrı´nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Fikri Yavuz:
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Portekizce:
Senão o que Deus permitir, porque Ele bem conhece o que está manifesto e o que é secreto.
İsveççe:
utom det som Gud vill [att du skall glömma]; Han vet vad [människorna] öppet tillkännager likaväl som det som [de vill] dölja.
Farsça:
جز آنچه را خدا بخواهد، که او آشکار و آنچه را پنهان است، می داند.
Kürtçe:
مەگەر ئەوەی کە خوا بیەوێت، بێگومان ئەو بە ھەموو شتێکی ئاشکرا وپەنھان ئاگادارە
Özbekçe:
Магар Аллоҳ хоҳлаганини. Албатта, У ошкорни ҳам, махфий нарсани ҳам биладир.
Malayca:
Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan; sesungguhnya Ia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), dan yang tersembunyi.
Arnavutça:
përveç asaj që don Zoti. Ai (Perëndia), me të vërtetë, di çdo gjë që shprehni haptazi dhe atë që fshihni –
Bulgarca:
освен каквото Аллах пожелае. Той знае явното и скритото.
Sırpça:
осим онога што Аллах хоће. Он, заиста, зна и оно што на јаву износите и оно што кријете.
Çekçe:
leda co Bůh bude chtít - a On zná zjevné i skryté -
Urduca:
سوائے اُس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ پوشیدہ ہے اُس کو بھی
Tacikçe:
ғайри он чи Худо бихоҳад. Ӯст, ки ошкорову ниҳонро медонад.
Tatarca:
Мәгәр Аллаһ теләгәнне генә онытырсың, әлбәттә, Ул яшерен эшләнгән эшләрне дә һәм әшкәрә эшләнгән эшләрне дә беләдер.
Endonezyaca:
kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi.
Amharca:
አላህ ከሻው ነገር በስተቀር፡፡ እርሱ ግልጹን የሚሸሸገውንም ሁሉ ያውቃልና፡፡
Tamilce:
அல்லாஹ் நாடியதைத் தவிர. நிச்சயமாக அவன் வெளிப்படையானதையும் மறைந்திருப்பதையும் நன்கறிவான்.
Korece:
그러나 하나님이 원하는 것은제외라 실로 그분은 있는 것과 숨겨진 모든 것을 알고 계시니라
Vietnamca:
Trừ phi Ngài muốn. Quả thật, Ngài biết rõ những gì được tiết lộ và những gì được che giấu.
Ayet Linkleri: