Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

87

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

5950

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ

Çeviriyazı: 

elleẕî ḫaleḳa fesevvâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yaratıp düzene koyan O'dur.

Diyanet İşleri: 

O, yaratıp şekil vermiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.

Şaban Piriş: 

Yaratan ve biçim veren,

Edip Yüksel: 

O ki yarattı, düzene koydu.

Ali Bulaç: 

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Suat Yıldırım: 

O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O (Rab) ki,yarattı da düzeltti.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ki yarattı, düzene koydu,

Bekir Sadak: 

Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.

İbni Kesir: 

Ki O, yaratıp şekil vermiştir.

Adem Uğur: 

Yaratıp düzene koyan,

İskender Ali Mihr: 

O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi).

Celal Yıldırım: 

O ki yarattı, düzene koydu.

Tefhim ul Kuran: 

Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´,

Fransızca: 

Celui Qui a crée et agencé harmonieusement,

İspanyolca: 

Que ha creado y dado forma armoniosa,

İtalyanca: 

Colui che ha creato e dato forma armoniosa,

Almanca: 

Desjenigen, Der erschuf und dann zurechtmachte,

Çince: 

他创造万物,并使各物匀称。

Hollandaca: 

Die zijne schepselen geschapen en volmaakt gevormd heeft,

Rusça: 

Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,

Somalice: 

Eebaha abuuray khalqiga ekeeyayna.

Swahilice: 

Aliye umba, na akaweka sawa,

Uygurca: 

ئۇ (پۈتۈن مەخلۇقاتنى) ياراتتى، (ئۇلارنى) بېجىرىم (يەنى چىرايلىق ۋە مۇناسىپ شەكىلدە) قىلدى

Japonca: 

かれは創造し,整え調和させる御方,

Arapça (Ürdün): 

«الذي خلق فسوى» مخلوقه، جعله متناسب الأجزاء غير متفاوت.

Hintçe: 

जिसने (हर चीज़ को) पैदा किया

Tayca: 

ผู้ทรงสร้างแล้วทรงทำให้สมบูรณ์

İbranice: 

אשר ברא ונתן צורה

Hırvatça: 

Koji sve stvara i čini skladnim,

Rumence: 

Cel ce plăsmuieşte şi şlefuieşte,

Transliteration: 

Allathee khalaqa fasawwa

Türkçe: 

O ki yarattı, düzene koydu,

Sahih International: 

Who created and proportioned

İngilizce: 

Who hath created, and further, given order and proportion;

Azerbaycanca: 

O Rəbbin ki, (hər şeyi) xəlq etdi və nizama saldı.

Süleyman Ateş: 

O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.

Diyanet Vakfı: 

Yaratıp düzene koyan,

Erhan Aktaş: 

O ki yarattı ve düzene koydu.

Kral Fahd: 

Yaratıp düzene koyan,

Hasan Basri Çantay: 

Ki o, (her şey´i) yaratıb düzenine koyandır.

Muhammed Esed: 

O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;

Gültekin Onan: 

Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´,

Ali Fikri Yavuz: 

O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.

Portekizce: 

Que criou e aperfeiçoou tudo;

İsveççe: 

Han som skapar [allt] och därefter formar det [med hänsyn till den uppgift som det skall fylla],

Farsça: 

آنکه آفرید، پس درست و نیکو گردانید.

Kürtçe: 

ئەوەی(ھەموو شتێکی) دروستكردووە وڕێك وپێکی کردووە

Özbekçe: 

У яратган ва мутаносиб қилган зотдир.

Malayca: 

Yang telah menciptakan (sekalian makhlukNya) serta menyempurnakan kejadiannya dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya;

Arnavutça: 

që krijon çdo gjë dhe e bënë të harmonizuar,

Bulgarca: 

Който сътвори и осъразмери,

Sırpça: 

Који све ствара и чини складним,

Çekçe: 

jenž vše stvořil a vyrovnal,

Urduca: 

جس نے پیدا کیا اور تناسب قائم کیا

Tacikçe: 

он ки офарид ва дурустандом кард,

Tatarca: 

Ул – Аллаһ барча вөҗудне халык кылды, һәр нәрсәне кагыйдәгә муафыйк төзеп тәмам итте.

Endonezyaca: 

yang menciptakan, dan menyempurnakan (penciptaan-Nya),

Amharca: 

የዚያን (ሁሉን ነገር) የፈጠረውን ያስተካከለውንም፡፡

Tamilce: 

அவன் படைத்தான்; இன்னும், (தனது படைப்புகளை) ஒழுங்கு படுத்தினான்.

Korece: 

그분은 인간을 창조하사 가장아름다운 형상으로 지으셨으며

Vietnamca: 

Đấng đã tạo hóa và cân đối hình thể.