Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

74

Ayet No: 

2324

Sayfa No: 

310

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا

Çeviriyazı: 

vekem ehleknâ ḳablehüm min ḳarnin hüm aḥsenü eŝâŝev veri'yâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.

Diyanet İşleri: 

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlardan önce nice ümmetler helak ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.

Şaban Piriş: 

Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.

Edip Yüksel: 

Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.

Ali Bulaç: 

Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

Suat Yıldırım: 

Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

Bekir Sadak: 

Bahsettikleri seyler Bize kalacaktir, kendisi Bize tek olarak gelecektir.

İbni Kesir: 

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.

Adem Uğur: 

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

İskender Ali Mihr: 

Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.

Celal Yıldırım: 

Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.

Tefhim ul Kuran: 

Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

Fransızca: 

Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ?

İspanyolca: 

¡A cuántas generaciones antes de ellos, que les superaban en bienes y en apariencia, hemos hecho perecer...!

İtalyanca: 

Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro, più ricche di beni e di prestigio!

Almanca: 

Wie viele Generationen vor ihnen haben WIR bereits zugrundegerichtet, die über noch schönere Ausstattungen und Sehenswürdigkeiten verfügten!

Çince: 

在他们之前,我曾毁灭了许多世代,无论资产和外观,都比他们更优美。

Hollandaca: 

Maar hoeveel geslachten hebben wij vóór hen verwoest, die hen in welvaart en in uiterlijk aanzien overtroffen?

Rusça: 

Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.

Somalice: 

badanaa intaan halaagnay hortood quruun ka fiican xoolo (iyo dhar) iyo aragba.

Swahilice: 

Na kaumu ngapi tuliziangamiza zilizo kuwa na mapambo mazuri zaidi na wazuri zaidi kwa kuwatazama!

Uygurca: 

ئۇلاردىن بۇرۇن (بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان) نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، بۇلار مەيلى مال - مۈلۈك جەھەتتىن بولسۇن، مەيلى تاشقى كۆرۈنۈش جەھەتتىن بولسۇن، ئۇلاردىن ئارتۇق ئىدى

Japonca: 

だがわれは如何に物資の豊富な,また見せかけの輝かしい多くの世代を,かれら以前に滅ぼしたことであろうか。

Arapça (Ürdün): 

«وكم» أي كثيرا «أهلكنا قبلهم من قرن» أي أمة من الأمم الماضية «هم أحسن أثاثا» مالاً ومتاعا «ورئيا» منظرا من الرؤية فكما أهلكناهم لكفرهم هلك هؤلاء.

Hintçe: 

हालाँकि हमने उनसे पहले बहुत सी जमाअतों को हलाक कर छोड़ा जो उनसे साज़ो सामान और ज़ाहिरी नमूद में कहीं बढ़ चढ़ के थी

Tayca: 

และกี่มากน้อยแล้วประชาชาติก่อนพวกเขาเราได้ทำลายพวกเขา โดยที่พวกเขามีสิ่งของ เครื่องใช้และรูปร่างลักษณะดีกว่า

İbranice: 

כמה דורות אנו הכחדנו לפניהם שהיו עשירים יותר וטובים יותר

Hırvatça: 

A koliko smo Mi prije njih naroda uništili koji su blagom i izgledom bolji bili?!

Rumence: 

Câte leaturi n-am făcut să piară înaintea lor mult mai frumoase, aparent, în avuturi?

Transliteration: 

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan

Türkçe: 

Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

Sahih International: 

And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?

İngilizce: 

But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?

Azerbaycanca: 

Halbuki Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik ki, onlar mal-dövlət və simaca (bu kafirlərdən) daha üstün (daha gözəl) idilər.

Süleyman Ateş: 

Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.

Diyanet Vakfı: 

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helak ettik.

Erhan Aktaş: 

Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.

Kral Fahd: 

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

Hasan Basri Çantay: 

Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ´ca da, gösterişce de daha güzeldiler.

Muhammed Esed: 

Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!

Gültekin Onan: 

Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

Ali Fikri Yavuz: 

Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.

Portekizce: 

Quantas gerações, anteriores a eles aniquilamos! São eles mais opulentos e de melhor aspecto?

İsveççe: 

Men hur många släkten har Vi inte låtit gå under före dem, [människor] som levde i större bekvämlighet än de och som överträffade dem även i yttre glans

Farsça: 

و چه بسیار اقوامی را پیش از آنان هلاک کردیم که لوازم زندگی بهتر [و منظر] و ظاهری [خوش نماتر و] نیکوتر داشتند.

Kürtçe: 

وەپێش ئەمان چەندینمان لەناو برد لەگەلە (بێ باوەڕەکان) کەل و پەلی ناوماڵ ولاشە وقیافەتیشیان لەمان جوانتر بوو

Özbekçe: 

Ҳолбуки, Биз улардан олдин мол ва кўриниш жиҳатидан яхшироқ бўлган қанчадан-қанча асрларни ҳалок қилганмиз.

Malayca: 

Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) sebelum mereka, kami telah binasakan, sedang mereka lebih elok alat-alat kesenangannya dan lebih elok keadaannya pada pandangan mata.

Arnavutça: 

E sa e sa brezni, Ne i kemi shkatërruar para tyre, që kanë qenë më të begatshëm dhe më të pashëm!

Bulgarca: 

И колко поколения преди тях Ние погубихме - по-богати и по-хубави наглед!

Sırpça: 

А колико смо Ми пре њих народа уништили који су благом и изгледом дивљење изазивали!

Çekçe: 

Kolik pokolení před vámi jsme již zahubili, jež lepší byla bohatstvím svým i vzhledností!

Urduca: 

حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو اِن سے زیادہ سر و سامان رکھتی تھیں اور ظاہری شان و شوکت میں اِن سے بڑھی ہوئی تھیں

Tacikçe: 

Пеш аз онҳо чӣ бисёр мардумеро ба ҳалокат расонидаем, ки аз ҷиҳати хонаву ҷой ва сурату намуд беҳтар аз онҳо буданд.

Tatarca: 

Бу кәферләрдән элек күпме кәферләрне һәлак иттек, алар мал вә җиһаз җәһеттән артык һәм күренештә чибәррәк иделәр.

Endonezyaca: 

Berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, sedang mereka adalah lebih bagus alat rumah tangganya dan lebih sedap di pandang mata.

Amharca: 

ከእነሱም በፊት ከክፍለ ዘመናት ሕዝቦች እነሱ በቁሳቁስና በትርኢትም በጣም ያማሩትን ብዙዎችን አጥፍተናል፡፡

Tamilce: 

இன்னும், இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ தலைமுறையினரை நாம் அழித்திருக்கிறோம். அவர்கள் (இவர்களை விட வீட்டு பயன்பாட்டுப்) பொருட்களாலும் (செல்வத்தாலும் உடல்) தோற்றத்தாலும் மிக அழகானவர்கள்.

Korece: 

그러나 하나님은 그들 이전 에 더 훌륭하고 보기좋은 장비를 가진 세대들을 멸망시켰노라

Vietnamca: 

Trước họ đã có không biết bao thế hệ giàu có và hào nhoáng hơn đã bị TA hủy diệt.

Rubu tag: 

Hizb tag: