Arapça:
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
Çeviriyazı:
elleẕî yaṣle-nnâra-lkübrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O ki, en büyük ateşe girecektir.
Diyanet İşleri:
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
Şaban Piriş:
O, büyük ateşe girecektir.
Edip Yüksel:
Ve büyük ateşe girecektir.
Ali Bulaç:
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Suat Yıldırım:
Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
Ömer Nasuhi Bilmen:
87:11
Yaşar Nuri Öztürk:
En büyük ateşe girer o.
Bekir Sadak:
(18-19) Dogrusu bu hukumler ilk sahifelerde, Ibrahim ve Musa´nin sahifelerinde de vardir.*
İbni Kesir:
Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
Adem Uğur:
O ki, en büyük ateşe girecektir.
İskender Ali Mihr:
Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.
Celal Yıldırım:
O en büyük ateşe varıp girecektir.
Tefhim ul Kuran:
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Fransızca:
qui brûlera dans le plus grand Feu,
İspanyolca:
que arderá en el tan grande Fuego.
İtalyanca:
brucerà nel Fuoco più grande,
Almanca:
Derjenige, der in das größte Feuer hineingeworfen wird,
Çince:
他将入於大火,
Hollandaca:
Die nedergeworpen worden zal, om in het groote hellevuur geroosterd te worden.
Rusça:
который войдет в Огонь величайший.
Somalice:
Ee ah mid gali Naar wayn.
Swahilice:
Ambaye atauingia Moto mkubwa.
Uygurca:
ئۇ كاتتا ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ
Japonca:
かれは巨大な炎で焼かれよう。
Arapça (Ürdün):
«الذي يصلى النار الكبرى» هي نار الآخرة والصغرى نار الدنيا.
Hintçe:
जो (क़यामत में) बड़ी (तेज़) आग में दाख़िल होगा
Tayca:
ซึ่งเขาจะเข้าไปเผาไหม้ในไฟกองใหญ่
İbranice:
ולכן, הוא יישרף באש (הגיהינום) הכבירה
Hırvatça:
koji će u vatri velikoj gorjeti,
Rumence:
Acela va fi aruncat în Focul cel Mare,
Transliteration:
Allathee yasla alnnara alkubra
Türkçe:
En büyük ateşe girer o.
Sahih International:
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
İngilizce:
Who will enter the Great Fire,
Azerbaycanca:
(O bədbəxt ki) ən böyük oda (cəhənnəm oduna) girəcəkdir.
Süleyman Ateş:
O da en büyük ateşe girer.
Diyanet Vakfı:
O ki, en büyük ateşe girecektir.
Erhan Aktaş:
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
Kral Fahd:
En büyük ateşe girecek olan
Hasan Basri Çantay:
Ki o, en büyük ateşe girecek,
Muhammed Esed:
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
Gültekin Onan:
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ali Fikri Yavuz:
Ki o, en büyük ateşe girecek
Portekizce:
Entrará no fogo maior (o infernal),
İsveççe:
som blir lågornas rov i den stora Elden,
Farsça:
همان کسی که در آتش بزرگ تر در می آید.
Kürtçe:
ئەوەی دەچێتە ناو ئاگری ھەرە گەورەوە
Özbekçe:
У катта оловга кирадир.
Malayca:
Dia lah orang yang akan menderita bakaran neraka yang amat besar (azab seksanya),
Arnavutça:
i cili do të digjet në zjarrin e madh,
Bulgarca:
който ще гори в най-големия Огън.
Sırpça:
који ће у великој ватри да гори,
Çekçe:
jehož spalovat bude oheň největší,
Urduca:
جو بڑی آگ میں جائے گا
Tacikçe:
он ки ба оташи бузурги ҷаҳаннам дарафтад
Tatarca:
Ул явыз кеше олугъ җәһәннәмгә керер.
Endonezyaca:
(Yaitu) orang yang akan memasuki api yang besar (neraka).
Amharca:
ያ ታላቂቱን እሳት የሚገባው፡፡
Tamilce:
(அவன்) மாபெரும் நரக நெருப்பில் பற்றி எரிவான்.
Korece:
큰 불지옥으로 들어가
Vietnamca:
Đó là kẻ sẽ vào Lửa Lớn (của Hỏa Ngục).
Ayet Linkleri: