Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

86

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

5932

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ

Çeviriyazı: 

vessemâi veṭṭâriḳ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun o göğe ve Târık'a,

Diyanet İşleri: 

Göğe ve Tarık'a and olsun;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun göğe ve geceleyin gelene.

Şaban Piriş: 

Göğe ve Tarık’a andolsun ki.

Edip Yüksel: 

Göğe ve Tarık'a andolsun.

Ali Bulaç: 

Göğe ve Tarık'a andolsun,

Suat Yıldırım: 

Göğe ve “Tarık'a” kasem ederim.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Andolsun göğe ve (Târık´a).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

Bekir Sadak: 

86:6

İbni Kesir: 

Andolsun göğe ve Tarık´a.

Adem Uğur: 

Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.

İskender Ali Mihr: 

Semaya ve Tarık´a andolsun.

Celal Yıldırım: 

Göğe ve târıka and olsun.

Tefhim ul Kuran: 

Göğe ve tarık´a andolsun,

Fransızca: 

Par le ciel et par l'astre nocturne

İspanyolca: 

¡Por el cielo y el astro nocturno!

İtalyanca: 

Per il cielo e per l'astro notturno,

Almanca: 

Bei dem Himmel und dem At-tariq,

Çince: 

以穷苍和启明星盟誓,

Hollandaca: 

Ik zweer bij den hemel en bij de ster, die des nachts verschijnt.

Rusça: 

Клянусь небом и ночным путником!

Somalice: 

Eebe wuxuu ku dhaartay Samada iyo Xiddigga guura.

Swahilice: 

Naapa kwa mbingu na Kinacho kuja usiku!

Uygurca: 

ئاسمان بىلەن، تارىق (يەنى كېچىدە ئاشكارا بولغۇچى يۇلتۇز) بىلەن قەسەم قىلىمەن

Japonca: 

天と,夜訪れるものによって(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والسماء والطارق» أصله كل آت ليلا ومنه النجوم لطلوعها ليلا.

Hintçe: 

आसमान और रात को आने वाले की क़सम

Tayca: 

ขอสาบานด้วยชั้นฟ้า และ (ดวงดาว) ที่มาในเวลาค่ำคืน

İbranice: 

(שבועה,) והרקיע ואל-טארק (בכוכב הלילי הדופק בקול)

Hırvatça: 

Tako mi neba i noćnog posjetitelja!

Rumence: 

Pe cer şi pe luceafăr!

Transliteration: 

Waalssamai waalttariqi

Türkçe: 

Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

Sahih International: 

By the sky and the night comer -

İngilizce: 

By the Sky and the Night-Visitant (therein);-

Azerbaycanca: 

And olsun göyə və gecə gələnə! (Gecə peyda olub gündüz qeyb olana!)

Süleyman Ateş: 

Göğe ve tarık'a andolsun.

Diyanet Vakfı: 

Gökyüzüne ve tarıka (sabah yıldızına) yemin ederim.

Erhan Aktaş: 

Semâ’ya(1) ve Târık’a ant olsun,

Kral Fahd: 

Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim.

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun o göğe ve Taarıka.

Muhammed Esed: 

Düşün gökleri ve gece vakti geleni!

Gültekin Onan: 

Göğe ve Tarık´a andolsun,

Ali Fikri Yavuz: 

And olsun semâya ve Târık’a...

Portekizce: 

Pelo céu e pelo visitante noturno;

İsveççe: 

VID himlen och vid den nattliga besökaren!

Farsça: 

سوگند به آسمان و به چیزی که در شب پدیدار می شود؛

Kürtçe: 

سوێند بە ئاسمان وئەوەی کە لەشەوا دەردەکەوێت

Özbekçe: 

Осмон билан қасам ва ториқ билан қасам.

Malayca: 

Demi langit dan "At-Taariq"; -

Arnavutça: 

Betohem në qiellin dhe yllin e natës.

Bulgarca: 

Кълна се в небето и във Вечерницата!

Sırpça: 

Тако ми неба и звезде која се појављује ноћу!

Çekçe: 

Při nebi a hvězdě nocí putující!

Urduca: 

قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی

Tacikçe: 

Савганд ба осмону ба он чӣ дар шаб ояд!

Tatarca: 

Күк белән һәм Тарыйк белән ант итәм.

Endonezyaca: 

Demi langit dan yang datang pada malam hari,

Amharca: 

በሰማዩ በሌሊት መጪውም እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

கோள்களை உடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

하늘과 샛별을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

Thề bởi bầu trời và khách viếng đêm.