Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Çeviriyazı:
vessemâi veṭṭâriḳ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun o göğe ve Târık'a,
Diyanet İşleri:
Göğe ve Tarık'a and olsun;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
Şaban Piriş:
Göğe ve Tarık’a andolsun ki.
Edip Yüksel:
Göğe ve Tarık'a andolsun.
Ali Bulaç:
Göğe ve Tarık'a andolsun,
Suat Yıldırım:
Göğe ve “Tarık'a” kasem ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun göğe ve (Târık´a).
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
Bekir Sadak:
86:6
İbni Kesir:
Andolsun göğe ve Tarık´a.
Adem Uğur:
Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
İskender Ali Mihr:
Semaya ve Tarık´a andolsun.
Celal Yıldırım:
Göğe ve târıka and olsun.
Tefhim ul Kuran:
Göğe ve tarık´a andolsun,
Fransızca:
Par le ciel et par l'astre nocturne
İspanyolca:
¡Por el cielo y el astro nocturno!
İtalyanca:
Per il cielo e per l'astro notturno,
Almanca:
Bei dem Himmel und dem At-tariq,
Çince:
以穷苍和启明星盟誓,
Hollandaca:
Ik zweer bij den hemel en bij de ster, die des nachts verschijnt.
Rusça:
Клянусь небом и ночным путником!
Somalice:
Eebe wuxuu ku dhaartay Samada iyo Xiddigga guura.
Swahilice:
Naapa kwa mbingu na Kinacho kuja usiku!
Uygurca:
ئاسمان بىلەن، تارىق (يەنى كېچىدە ئاشكارا بولغۇچى يۇلتۇز) بىلەن قەسەم قىلىمەن
Japonca:
天と,夜訪れるものによって(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والسماء والطارق» أصله كل آت ليلا ومنه النجوم لطلوعها ليلا.
Hintçe:
आसमान और रात को आने वाले की क़सम
Tayca:
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้า และ (ดวงดาว) ที่มาในเวลาค่ำคืน
İbranice:
(שבועה,) והרקיע ואל-טארק (בכוכב הלילי הדופק בקול)
Hırvatça:
Tako mi neba i noćnog posjetitelja!
Rumence:
Pe cer şi pe luceafăr!
Transliteration:
Waalssamai waalttariqi
Türkçe:
Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
Sahih International:
By the sky and the night comer -
İngilizce:
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
Azerbaycanca:
And olsun göyə və gecə gələnə! (Gecə peyda olub gündüz qeyb olana!)
Süleyman Ateş:
Göğe ve tarık'a andolsun.
Diyanet Vakfı:
Gökyüzüne ve tarıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
Erhan Aktaş:
Semâ’ya(1) ve Târık’a ant olsun,
Kral Fahd:
Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim.
Hasan Basri Çantay:
Andolsun o göğe ve Taarıka.
Muhammed Esed:
Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
Gültekin Onan:
Göğe ve Tarık´a andolsun,
Ali Fikri Yavuz:
And olsun semâya ve Târık’a...
Portekizce:
Pelo céu e pelo visitante noturno;
İsveççe:
VID himlen och vid den nattliga besökaren!
Farsça:
سوگند به آسمان و به چیزی که در شب پدیدار می شود؛
Kürtçe:
سوێند بە ئاسمان وئەوەی کە لەشەوا دەردەکەوێت
Özbekçe:
Осмон билан қасам ва ториқ билан қасам.
Malayca:
Demi langit dan "At-Taariq"; -
Arnavutça:
Betohem në qiellin dhe yllin e natës.
Bulgarca:
Кълна се в небето и във Вечерницата!
Sırpça:
Тако ми неба и звезде која се појављује ноћу!
Çekçe:
Při nebi a hvězdě nocí putující!
Urduca:
قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی
Tacikçe:
Савганд ба осмону ба он чӣ дар шаб ояд!
Tatarca:
Күк белән һәм Тарыйк белән ант итәм.
Endonezyaca:
Demi langit dan yang datang pada malam hari,
Amharca:
በሰማዩ በሌሊት መጪውም እምላለሁ፡፡
Tamilce:
கோள்களை உடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக!
Korece:
하늘과 샛별을 두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi bầu trời và khách viếng đêm.
Ayet Linkleri: