Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

84

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

5894

Sayfa No: 

589

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ

Çeviriyazı: 

veemmâ men ûtiye kitâbehû verâe żahrih.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ama kitabı arkasından verilen,

Diyanet İşleri: 

Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ama kimin kitabı, ardından verilirse.

Şaban Piriş: 

Kimin de kitabı arkasından verilmişse,

Edip Yüksel: 

Kitabı arkasından verilen ise,

Ali Bulaç: 

Kimin de kitabı ardından verilirse,

Suat Yıldırım: 

Hesap defteri arkasından sol eline verilen kimse ise,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kitabı arka tarafından verilen,

Bekir Sadak: 

Aksamin alaca karanligina and olsun

İbni Kesir: 

Ama kimin de kitabı arkasından verilirse

Adem Uğur: 

Kimin de kitabı arkasından verilirse,

İskender Ali Mihr: 

Ve kitabı (hayat filmi), arkasından verilen kimse ise.

Celal Yıldırım: 

(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem´e varıp girecek.

Tefhim ul Kuran: 

Kimin de kitabı ardından verilirse,

Fransızca: 

Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos,

İspanyolca: 

Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda

İtalyanca: 

Quanto a colui che riceverà il suo libro da dietro le spalle,

Almanca: 

Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register von hinter seinem Rücken gegeben wird,

Çince: 

至於从背後接受功过簿者,

Hollandaca: 

Maar hij wien men het boek zijner werken achter den rug zal geven,

Rusça: 

А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,

Somalice: 

Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo gadaashiisa (waa Dadka xune).

Swahilice: 

Na ama atakaye pewa daftari lake kwa nyuma ya mgongo wake,

Uygurca: 

نامە - ئەمالى ئارقا تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەم

Japonca: 

だが背後に書冊を渡される者に就いては,

Arapça (Ürdün): 

«وأما من أوتي كتابه وراء ظهره» هو الكافر تغل يمناه إلى عنقه وتجعل يسراه وراء ظهره فيأخذ بها كتابه.

Hintçe: 

लेकिन जिस शख़्श को उसका नामए आमल उसकी पीठ के पीछे से दिया जाएगा

Tayca: 

และส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องหลังของเขา

İbranice: 

וזה אשר יימסר לו הספר שלו מאחורי גבו

Hırvatça: 

a onaj kome bude knjiga njegova iza leda njegovih data,

Rumence: 

Cel care va primi Cartea Sa cu spatele,

Transliteration: 

Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi

Türkçe: 

Kitabı arka tarafından verilen,

Sahih International: 

But as for he who is given his record behind his back,

İngilizce: 

But he who is given his Record behind his back,-

Azerbaycanca: 

Kimin əməl dəftəri arxa tərəfdən (sol əlinə) verilmişsə,

Süleyman Ateş: 

Kimin Kitabı arka tarafından verilirse.

Diyanet Vakfı: 

Kimin de kitabı arkasından verilirse,

Erhan Aktaş: 

Fakat kime kitâbı arkasından(1) verilirse,

Kral Fahd: 

Kimin de kitabı arkasından verilirse,

Hasan Basri Çantay: 

Amma kitabı arkasından verilen kimse,

Muhammed Esed: 

Sicili arkasından verilecek olan ise,

Gültekin Onan: 

Kimin de kitabı ardından verilirse,

Ali Fikri Yavuz: 

Fakat kitabı (amel defteri), arka tarafından (sol eline) verilen,

Portekizce: 

Porém, aquele a quem for entregue o registro, por trás das costas,

İsveççe: 

Den som får ta emot sin bok bakom ryggen däremot,

Farsça: 

و اما کسی که نامه اعمالش را از پشت سرش دهند،

Kürtçe: 

وە ئەو کەسەی نامەی لە پشتەوە درایە دەستی

Özbekçe: 

Ва, аммо, кимнинг китоби орқа тарафдан берилса.

Malayca: 

Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya,

Arnavutça: 

e, atij që do t’i jepet libri i tij pas shpinës,

Bulgarca: 

А онзи, чиято книга му се даде откъм гърба,

Sırpça: 

а онај коме буде његова књига иза његових леђа дата,

Çekçe: 

A ten, jemuž za záda bude kniha jeho dána,

Urduca: 

رہا وہ شخص جس کا نامہ اعمال اُس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے گا

Tacikçe: 

Аммо ҳар кас, ки номааш аз пушти сар дода шавад,

Tatarca: 

Вә әмма гамәл дәфтәре арка тарафыннан бирелгән кеше,

Endonezyaca: 

Adapun orang-orang yang diberikan kitabnya dari belakang,

Amharca: 

መጽሐፉን በጀርባው ኋላ የተሰጠ ሰውማ፤

Tamilce: 

ஆக, யார் தன் பதிவேடு தன் முதுகுக்குப் பின்னால் கொடுக்கப்பட்டானோ,

Korece: 

그러나 그의 기록이 뒤에 있는 자는

Vietnamca: 

Nhưng đối với ai được trao cho quyển sổ từ sau lưng của y.