Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

83

Sûredeki Ayet No: 

28

Ayet No: 

5876

Sayfa No: 

588

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

Çeviriyazı: 

`ayney yeşrabü bihe-lmüḳarrabûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

Diyanet İşleri: 

Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer.

Şaban Piriş: 

O, yakınlaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.

Edip Yüksel: 

Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

Ali Bulaç: 

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Suat Yıldırım: 

Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

83:27

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

Bekir Sadak: 

Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.

İbni Kesir: 

Bir pınar ki

Adem Uğur: 

(O Tesnîm Allah´a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

İskender Ali Mihr: 

O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.

Celal Yıldırım: 

Bir pınar ki, (Allah´a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

Tefhim ul Kuran: 

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Fransızca: 

source dont les rapprochés boivent.

İspanyolca: 

fuente de la que beberán los allegados.

İtalyanca: 

fonte di cui berranno i ravvicinati.

Almanca: 

eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken.

Çince: 

那是一洞泉水,真主所亲近的人将饮它。

Hollandaca: 

Eene fontein waarvan degenen zullen drinken, die de goddelijke tegenwoordigheid nabij komen.

Rusça: 

источника, из которого пьют приближенные.

Somalice: 

Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw.

Swahilice: 

Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa.

Uygurca: 

تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ

Japonca: 

(アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。

Arapça (Ürdün): 

«عينا» فنصبه بأمدح مقدرا «يشرب بها المقربون» منها، أو ضمن يشرب معنى يلتذ.

Hintçe: 

वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे

Tayca: 

คือตาน้ำแห่งหนึ่งซึ่งบรรดาผู้ใกล้ชิด (อัลลอฮฺ) เท่านั้นจะได้ดื่มมัน

İbranice: 

מעיין אשר ממנו ישתו אלו הקרובים לאלוהים

Hırvatça: 

vrela iz kojeg će oni bliski piti.

Rumence: 

un izvor din care beau doar cei apropiaţi de Dumnezeu.

Transliteration: 

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona

Türkçe: 

Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

Sahih International: 

A spring from which those near [to Allah] drink.

İngilizce: 

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

Azerbaycanca: 

O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).

Süleyman Ateş: 

Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

Diyanet Vakfı: 

(O Tesnim Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Erhan Aktaş: 

Bir pınardır, yakınlaştırılmış(1) olanların içtiği.

Kral Fahd: 

(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Hasan Basri Çantay: 

(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

Muhammed Esed: 

Allah´a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.

Gültekin Onan: 

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Ali Fikri Yavuz: 

O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.

Portekizce: 

Que é uma fonte, da qual beberão os que estão próximos (a Deus).

İsveççe: 

en dryck för dem som är i Guds närhet.

Farsça: 

[آن] چشمه ای که همواره مقربان از آن می نوشند.

Kürtçe: 

کانییەكە کە نزیك کراوەکان لێی دەخۆنەوە

Özbekçe: 

У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар.

Malayca: 

laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya).

Arnavutça: 

nga burimi i të cilit do të pinë të afërmit e Perëndisë (të mirët).

Bulgarca: 

извор, от който пият приближените.

Sırpça: 

врело из којег ће они блиски да пију.

Çekçe: 

pramene, z něhož pijí jen přiblížení.

Urduca: 

یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے

Tacikçe: 

чашмаест, ки муқаррабони (наздикони даргоҳи) Худо аз он меошоманд.

Tatarca: 

Ул тәсним җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмәдән Аллаһуга иң якын кешеләр эчәрләр. (Әмма җәннәтнең башка кешеләренә катнаштырып кына бирелер.)

Endonezyaca: 

(yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.

Amharca: 

ባለሟሎቹ ከእርሷ የሚጠጡላት ምንጭ ናት፡፡

Tamilce: 

(தஸ்னீம் அது) ஒரு நீரூற்றாகும், (அல்லாஹ்வின்) நெருக்கம் பெற்ற (நல்ல)வர்கள் அதில் பருகுவார்கள்.

Korece: 

그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라

Vietnamca: 

Được lấy từ ngọn suối chỉ để dành cho những người gần (Allah) nhất uống.