Arapça:
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Çeviriyazı:
veinne `aleyküm leḥâfiżîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Oysa üzerinizde koruyucular var.
Diyanet İşleri:
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.
Şaban Piriş:
Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Edip Yüksel:
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Ali Bulaç:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Suat Yıldırım:
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.
Bekir Sadak:
Oradan bir daha ayrilamazlar.
İbni Kesir:
Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Adem Uğur:
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
Celal Yıldırım:
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
Tefhim ul Kuran:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Fransızca:
alors que veillent sur vous des gardiens ,
İspanyolca:
pero hay quienes os guardan:
İtalyanca:
nonostante [veglino] su di voi dei custodi,
Almanca:
und gewiß über euch sind doch Bewahrende,
Çince:
你们的上面,确有许多监视者,
Hollandaca:
Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld.
Rusça:
Воистину, над вами есть хранители -
Somalice:
Malaa'ig baana idin ilaalinaysa.
Swahilice:
Na hakika bila ya shaka wapo walinzi juu yenu,
Uygurca:
ھالبۇكى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار
Japonca:
本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが,
Arapça (Ürdün):
«وإن عليكم لحافظين» من الملائكة لأعمالكم.
Hintçe:
हालॉकि तुम पर निगेहबान मुक़र्रर हैं
Tayca:
และแท้จริงมีผู้คุ้มกันรักษาพวกเจ้าอยู่
İbranice:
ואכן, ישנם שומרים הצופים בכם
Hırvatça:
a nad vama bdiju čuvari,
Rumence:
însă asupra voastră stau păzitorii:
Transliteration:
Wainna AAalaykum lahafitheena
Türkçe:
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.
Sahih International:
And indeed, [appointed] over you are keepers,
İngilizce:
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
Azerbaycanca:
Sizin üstünüzdə gözətçi mələklər -
Süleyman Ateş:
Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
Diyanet Vakfı:
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Erhan Aktaş:
Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,
Kral Fahd:
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler,
Hasan Basri Çantay:
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
Muhammed Esed:
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Gültekin Onan:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Portekizce:
Porém, certamente, sobre vós há anjos da guarda,
İsveççe:
Och det finns de som vakar över er,
Farsça:
و بی تردید بر شما نگهبانانی گماشته اند
Kürtçe:
بێگومان چەند چاودێرێکتان بەسەرەوەیە
Özbekçe:
Ҳолбуки, устингиздан кузатиб турувчилар бордир.
Malayca:
Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,
Arnavutça:
Me të vërtetë, ka rojtarë për ju,
Bulgarca:
Но има над вас [ангели-] надзиратели
Sırpça:
а над вама бдију чувари,
Çekçe:
Nad vámi věru strážcové dozírají,
Urduca:
حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں
Tacikçe:
Ҳол он ки бар шумо муҳофизоне (фариштагоне) вобаста шудаанд:
Tatarca:
Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр.
Endonezyaca:
Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),
Amharca:
በእናንተ ላይ ተጠባባቂዎች ያሉባችሁ፤ ስትኾኑ፤
Tamilce:
நிச்சயமாக (உங்கள் செயல்களை கண்காணித்து பதிவு செய்கிற வானவக்) காவலர்கள் உங்களிடம் இருக்கிறார்கள்.
Korece:
너희를 감시하는 자들을 두 었노라
Vietnamca:
Quả thật, các ngươi luôn có các (Thiên Thần) canh chừng và theo dõi.
Ayet Linkleri: