Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

24

Ayet No: 

5782

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ

Çeviriyazı: 

felyenżuri-l'insânü ilâ ṭa`âmih.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir de o insan yiyeceğine baksın.

Diyanet İşleri: 

İnsan, yiyeceğine bir baksın;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık insan, yediğine de bir baksın.

Şaban Piriş: 

İnsan yemeğine bir baksın.

Edip Yüksel: 

İnsan, yiyeceğine bir baksın!

Ali Bulaç: 

Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

Suat Yıldırım: 

Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

80:23

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

Bekir Sadak: 

80:26

İbni Kesir: 

Öyle ya insan yiyeceğine bir baksın.

Adem Uğur: 

İnsan, yediğine bir baksın!

İskender Ali Mihr: 

İşte insan yemeğine baksın.

Celal Yıldırım: 

Bir de insan, yiyeceğine bir baksın !

Tefhim ul Kuran: 

Bir de insan, yediğine bir bakıversin

Fransızca: 

Que l'homme considère donc sa nourriture :

İspanyolca: 

¡Que mire el hombre su alimento!

İtalyanca: 

Consideri l'uomo il suo cibo:

Almanca: 

So soll der Mensch zu seinem Essen schauen!

Çince: 

教人观察自己的食物吧!

Hollandaca: 

Laat den mensch zijn voedsel beschouwen (en op welke wijze het wordt voortgebracht).

Rusça: 

Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Somalice: 

Dadku ha fiiriyo Cuntadiisa.

Swahilice: 

Hebu mtu na atazame chakula chake.

Uygurca: 

(بۇ كاپىر) ئىنسان ئۆزىنىڭ يېمەكلىكلىرىگە (ئىبرەت نەزىرى بىلەن) قارىسۇن

Japonca: 

かれに,自分の食物に就いて考えさせてみるがよい。

Arapça (Ürdün): 

«فلينظر الإنسان» نظر اعتبار «إلى طعامه» كيف قدر ودبر له.

Hintçe: 

तो इन्सान को अपने घाटे ही तरफ ग़ौर करना चाहिए

Tayca: 

มนุษย์จงพิจารณาดูอาหารของเขาซิ

İbranice: 

האדם צריך להתבונן באוכל שלו

Hırvatça: 

Neka čovjek pogleda u hranu svoju.

Rumence: 

Omul, să se uite la hrana sa!

Transliteration: 

Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi

Türkçe: 

Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

Sahih International: 

Then let mankind look at his food -

İngilizce: 

Then let man look at his food, (and how We provide it):

Azerbaycanca: 

İnsan hələ bir yeməyinə baxsın! (Görsün ki, ona necə ruzi verdik).

Süleyman Ateş: 

İnsan şu yiyeceğine baksın.

Diyanet Vakfı: 

İnsan, yediğine bir baksın!

Erhan Aktaş: 

O insan(1) yiyeceğine bir baksın!

Kral Fahd: 

İnsan, yediğine bir baksın!

Hasan Basri Çantay: 

Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın.

Muhammed Esed: 

Öyleyse insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın:

Gültekin Onan: 

Bir de insan, yediğine bir bakıversin

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın

Portekizce: 

Que o homem repare, pois, em seu alimento.

İsveççe: 

Låt människan se på sin föda:

Farsça: 

پس انسان باید به خوراکش با تأمل بنگرد

Kürtçe: 

دەبا مرۆڤ سەیری خواردەمەنیەکەی بکات

Özbekçe: 

Инсон ўз таомига назар солсин.

Malayca: 

(Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):

Arnavutça: 

Le të shikojë njeriu në ushqimin e vet:

Bulgarca: 

Да погледне човекът своето препитание!

Sırpça: 

Нека човек погледа у своју храну.

Çekçe: 

Nechť člověk pohlédne na svou potravu

Urduca: 

پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے

Tacikçe: 

Пас одамӣ ба таъоми худ бингарад

Tatarca: 

Кеше карасын ашаган ризыгына.

Endonezyaca: 

maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.

Amharca: 

ሰውም ወደ ምግቡ ይመልከት፡፡

Tamilce: 

ஆகவே, மனிதன் தன் உணவின் பக்கம் (சிந்தித்துப்) பார்க்கட்டும்!

Korece: 

인간으로 하여금 그가 먹는음식을 숙고하여 보게 하라

Vietnamca: 

Con người hãy nhìn thức ăn của y xem.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: