Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

35

Sûredeki Ayet No: 

16

Ayet No: 

3676

Sayfa No: 

436

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

Çeviriyazı: 

iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Diyanet İşleri: 

Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.

Şaban Piriş: 

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Edip Yüksel: 

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Ali Bulaç: 

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Suat Yıldırım: 

O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Bekir Sadak: 

Dirilerle oluler de bir degildir. Dogrusu Allah, diledigi kimseye isittirir. Sen, kabirlerde olanlara isittiremezsin.

İbni Kesir: 

İsterse

Adem Uğur: 

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

İskender Ali Mihr: 

Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.

Celal Yıldırım: 

Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.

Tefhim ul Kuran: 

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Fransızca: 

S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.

İspanyolca: 

Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por nuevas criaturas.

İtalyanca: 

Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe una nuova creazione.

Almanca: 

Wenn ER will, läßt ER euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung hervor.

Çince: 

如果他意欲,他将毁灭你们,而创造新的众生。

Hollandaca: 

Indien het hem behaagt, kan hij u wegnemen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen.

Rusça: 

Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.

Somalice: 

Hadduu doono wuu idin dhamayn wuxuuna keeni kuwo cusub.

Swahilice: 

Akitaka atakuondoeni na alete viumbe vipya.

Uygurca: 

ئەگەر اﷲ خالىسا، سىلەرنى ھالاك قىلىپ (ئورنۇڭلارغا) يېڭى بىر خەلقنى پەيدا قىلىدۇ

Japonca: 

もしかれが御望みならば,あなたがたを退けて,新しい創造物を(湾?)される。

Arapça (Ürdün): 

«إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد» بدلكم.

Hintçe: 

अगर वह चाहे तो तुम लोगों को (अदम के पर्दे में) ले जाए और एक नयी ख़िलक़त ला बसाए

Tayca: 

หากพระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าสูญสิ้นไป และจะทรงนำมาซึ่งกลุ่มชนรุ่นใหม่

İbranice: 

אם ירצה, יעבירכם מן העולם ויביא במקומכם ברואים חדשים

Hırvatça: 

Ako hoće, uklonit će vas i nova stvorenja dovesti,

Rumence: 

Dacă ar voi, v-ar lua pe voi şi ar aduce o nouă creaţie.

Transliteration: 

In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin

Türkçe: 

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Sahih International: 

If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.

İngilizce: 

If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.

Azerbaycanca: 

Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.

Süleyman Ateş: 

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Diyanet Vakfı: 

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Erhan Aktaş: 

Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

Kral Fahd: 

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Hasan Basri Çantay: 

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Muhammed Esed: 

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

Gültekin Onan: 

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

Portekizce: 

Se quisesse, poderia fazer-vos desaparecer e apresentaria uma nova criação,

İsveççe: 

Om Han så vill, skall Han låta er gå under och sätta ett nytt släkte [i ert ställe];

Farsça: 

اگر بخواهید شما را از بین می برد و آفریده تازه ای می آورد.

Kürtçe: 

ئەگەر (خوا) بیەوێت لەناوتان دەبات وە خەڵکێکی تری تازە دەھێنێت

Özbekçe: 

Агар У зот хоҳласа, сизни кетказиб, янги бир халқни келтирур.

Malayca: 

Jika Ia mahu, nescaya Ia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baharu.

Arnavutça: 

Nëse don (Ai), ju zhdukë dhe sjellë krijesa të reja,

Bulgarca: 

Ако пожелае, Той ще ви погуби и ще ви замени с ново творение.

Sırpça: 

Ако хоће, уклониће вас и довешће нова створења,

Çekçe: 

Kdyby chtěl, dal by vám zaniknout a nahradil by vás tvorstvem novým,

Urduca: 

وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے

Tacikçe: 

Агар бихоҳад, шуморо аз миён мебарад ва мардуме нав меоварад.

Tatarca: 

Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә, сезне җир өстеннән юк итәр дә, сезнең урынга икенче яңа халык китерер.

Endonezyaca: 

Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu).

Amharca: 

ቢሻ ያስወግዳችኋል፡፡ አዲስንም ፍጡር ያመጣል፡፡

Tamilce: 

அவன் நாடினால் உங்களை அழித்து விடுவான். இன்னும், (வேறு) ஒரு புதிய படைப்பை அவன் கொண்டு வருவான்.

Korece: 

그분께서 뜻을 두실 때 너희 를 멸망케 하사 새로운 세대를 두 시리니

Vietnamca: 

Nếu muốn, Ngài sẽ tiêu diệt tất cả các ngươi và tạo ra một loại tạo vật mới (thay thế các ngươi).

Rubu tag: 

Hizb tag: