Arapça:
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
Çeviriyazı:
ennâ ṣabebne-lmâe ṣabbâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz o suyu bol bol döktük.
Diyanet İşleri:
Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.
Şaban Piriş:
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
Edip Yüksel:
Biz suyu döktükçe döktük.
Ali Bulaç:
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Suat Yıldırım:
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz suyu döktük de döktük.
Bekir Sadak:
80:26
İbni Kesir:
Doğrusu Biz
Adem Uğur:
Yağmurlar yağdırdık,
İskender Ali Mihr:
Biz, suyu nasıl akıttıkça akıttık.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz suyu döker de dökeriz, (İhtiyaç nisbetinde yağmur yağdırırız).
Tefhim ul Kuran:
Hiç şüphe yok biz, suyu akıttıkça akıttık,
Fransızca:
C'est Nous qui versons l'eau abondante,
İspanyolca:
Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;!
İtalyanca:
siamo Noi che versiamo l'acqua in abbondanza,
Almanca:
Gewiß, WIR ließen das Wasser im Gießen gießen,
Çince:
我将雨水大量地倾注下来。
Hollandaca:
Wij doen het water door regenbuien nederstorten;
Rusça:
Мы проливаем обильные ливни,
Somalice:
Inaan Roob ku soo shubno.
Swahilice:
Hakika Sisi tumemimina maji kwa nguvu,
Uygurca:
(بىز بۇلۇتتىن) زور مىقداردا يامغۇر ياغدۇردۇق
Japonca:
本当にわれは,水(雨)を豊かに注ぎ,
Arapça (Ürdün):
«أنا صببنا الماء» من السحاب «صبا».
Hintçe:
कि हम ही ने (बादल) से पानी बरसाया
Tayca:
เราได้หลั่งน้ำฝนลงมามากมายอย่างไร
İbranice:
אנחנו גורמים לגשם לשטוף את האדמה
Hırvatça:
Mi obilnu kišu prolijevamo,
Rumence:
Noi am vărsat apă, şi ce vărsare!
Transliteration:
Anna sababna almaa sabban
Türkçe:
Biz suyu döktük de döktük.
Sahih International:
How We poured down water in torrents,
İngilizce:
For that We pour forth water in abundance,
Azerbaycanca:
Həqiqətən, Biz yağışı bol yağdırdıq.
Süleyman Ateş:
Biz suyu iyice döktük.
Diyanet Vakfı:
Yağmurlar yağdırdık,
Erhan Aktaş:
Suyu nasıl akıttıkça akıttık.
Kral Fahd:
Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık.
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
Muhammed Esed:
(nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;
Gültekin Onan:
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Portekizce:
Em verdade, derramamos a água em abundância,
İsveççe:
Vi sänder ned regn i riklig mängd
Farsça:
که ما [از آسمان] آب فراوانی فرو ریختیم.
Kürtçe:
بەڕاستی ئێمە لە ھەورەوە بارانمان داڕژاند چۆن داڕژاندنێك
Özbekçe:
Албатта, Биз сувни роса қуйиб қўйдик.
Malayca:
Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan.
Arnavutça:
Ne kemi derdhur ujëra (shira) të bollshme,
Bulgarca:
Ние проливаме обилно водата.
Sırpça:
Ми обилну кишу проливамо,
Çekçe:
a na to, jak spustili jsme vody záplavu
Urduca:
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
Tacikçe:
Мо боронро фурӯ боридем, бориданӣ
Tatarca:
Тәхкыйк Без аңа суны чын кою белән койдык.
Endonezyaca:
Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit),
Amharca:
እኛ ውሃን ማንቧቧትን ያንቧቧን መኾናችንን፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் (பூமியின் மீது) மழை நீரை பொழிந்தோம்.
Korece:
실로 하나님은 흡족한 비를내리게 한 후
Vietnamca:
Quả thật, TA (Allah) đã xối nước xuống dồi dào.
Ayet Linkleri: