Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

21

Ayet No: 

5779

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ

Çeviriyazı: 

ŝümme emâtehû feaḳberah.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.

Diyanet İşleri: 

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.

Şaban Piriş: 

Sonra onu öldürüp kabre koydu.

Edip Yüksel: 

Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

Ali Bulaç: 

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Suat Yıldırım: 

Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

80:20

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

Bekir Sadak: 

80:26

İbni Kesir: 

Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.

Adem Uğur: 

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

İskender Ali Mihr: 

Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.

Celal Yıldırım: 

Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Fransızca: 

puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;

İspanyolca: 

luego, le ha hecho morir y ser sepultado;

İtalyanca: 

quindi l'ha fatto morire e giacere nella tomba;

Almanca: 

dann ließ ER ihn sterben, dann ließ ER ihn begraben,

Çince: 

然后,他使他死,并安葬他。

Hollandaca: 

Daarna deed hij hem sterven, en legde hem in het graf.

Rusça: 

потом умертвил его и поместил в могилу.

Somalice: 

Markaasuu dilaa Qabrina ku Asturaa.

Swahilice: 

Kisha akamfisha, akamtia kaburini.

Uygurca: 

ئاندىن ئۇنى ۋاپات قىلدۇردى، ئۇنىڭغا (كۆمۈلىدىغان) قەبرىنى بەرپا قىلدى

Japonca: 

やがてかれを死なせて墓場に埋め,

Arapça (Ürdün): 

«ثم أماته فأقبره» جعله في قبر يستره.

Hintçe: 

फिर उसे मौत दी फिर उसे कब्र में दफ़न कराया

Tayca: 

ต่อมาพระองค์ให้เขาตายไป แล้วให้เขาลงหลุม

İbranice: 

ואחר כך ממית אותו וגורם לו להיקבר

Hırvatça: 

zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,

Rumence: 

apoi l-a lăsat să moară şi a pus să fie înmormântat;

Transliteration: 

Thumma amatahu faaqbarahu

Türkçe: 

Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

Sahih International: 

Then He causes his death and provides a grave for him.

İngilizce: 

Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;

Azerbaycanca: 

Sonra onu öldürüb qəbrə qoydu.

Süleyman Ateş: 

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

Diyanet Vakfı: 

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

Erhan Aktaş: 

Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.

Kral Fahd: 

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra onu öldürüb kabre sokdu.

Muhammed Esed: 

ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;

Gültekin Onan: 

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

Portekizce: 

Depois o fez morrer e o sepultou;

İsveççe: 

Till sist låter Han henne dö och begravas,

Farsça: 

سپس او را میراند و در گور نهاد،

Kürtçe: 

ئەمجا دەیمرێنێت ودەیخاتە گۆڕەوە

Özbekçe: 

Сўнгра ўлдирди ва қабрга киритди.

Malayca: 

Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya ia dikuburkan;

Arnavutça: 

pas kësaj, (Ai) ia caktoi vdekjen dhe bëri që të varroset,

Bulgarca: 

После го умъртви и повели да бъде погребан.

Sırpça: 

затим му живот одузме и учини да буде сахрањен,

Çekçe: 

potom zemřít jej nechá a do hrobu ho vložit dá

Urduca: 

پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا

Tacikçe: 

Он гоҳ бимирондаш ва дар гӯр кард.

Tatarca: 

Соңра аны үтерде дә кабергә куйды, ягъни хайваннар кеби җир өстенә ташламады.

Endonezyaca: 

kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,

Amharca: 

ከዚያም ገደለው፤ እንዲቀበርም አደረገው፡፡

Tamilce: 

பிறகு, அவனை மரணிக்கச் செய்தான்; அவனைப் புதைக் குழியில் தள்ளினான்.

Korece: 

그런 다음에는 인간을 죽게하여 무덤으로 향하도록 한 후

Vietnamca: 

Rồi Ngài làm cho y chết đi và cho y xuống mộ.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: