Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

20

Ayet No: 

5778

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ

Çeviriyazı: 

ŝümme-ssebîle yesserah.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra ona yolunu kolaylaştırdı.

Diyanet İşleri: 

Sonra, yolu ona kolaylaştırmıştır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyaya getirmiştir.

Şaban Piriş: 

Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.

Edip Yüksel: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Ali Bulaç: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Suat Yıldırım: 

Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,

Bekir Sadak: 

(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

İbni Kesir: 

Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırmış.

Adem Uğur: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

İskender Ali Mihr: 

Sonra yolu ona kolaylaştırdı.

Celal Yıldırım: 

Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırmıştır.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Fransızca: 

puis Il lui facilite le chemin;

İspanyolca: 

luego, le ha facilitado el camino;

İtalyanca: 

quindi gli ha reso facile la via,

Almanca: 

dann erleichterte ER ihm den Weg,

Çince: 

然后,他使他的道路平易。

Hollandaca: 

Daarna vergemakkelijkte hij zijn uitgang uit den schoot der moeder.

Rusça: 

потом облегчил ему путь,

Somalice: 

Jidkana wuu u fudaydiyay.

Swahilice: 

Kisha akamsahilishia njia.

Uygurca: 

ئاندىن ئۇنىڭغا (ماڭار) يولىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى

Japonca: 

(母の胎内からの)かれの道を容易になされ,

Arapça (Ürdün): 

«ثم السبيل» أي طريق خروجه من بطن أمه «يَسَّره».

Hintçe: 

फिर उसका रास्ता आसान कर दिया

Tayca: 

แล้วพระองค์ก็ทรงแผ้วทางให้สะดวกแก่เขา

İbranice: 

ועושה עבורו את הדרך קלה מאוד

Hırvatça: 

I Pravi put mu dostupnim učini,

Rumence: 

i-a făcut calea uşoară;

Transliteration: 

Thumma alssabeela yassarahu

Türkçe: 

Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,

Sahih International: 

Then He eased the way for him;

İngilizce: 

Then doth He make His path smooth for him;

Azerbaycanca: 

Sonra onun üçün (ana bətnindən çıxış) yolunu asanlaşdırdı.

Süleyman Ateş: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Diyanet Vakfı: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Erhan Aktaş: 

Sonra yolu ona kolaylaştırdı.(1)

Kral Fahd: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık

Muhammed Esed: 

sonra hayatı onun için kolaylaştırır;

Gültekin Onan: 

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra (ana rahminden çıkmak için) ona yolunu kolaylaştırdı.

Portekizce: 

Então, suavizou-lhe o caminho,

İsveççe: 

Sedan jämnar Han vägen för henne.

Farsça: 

آن گاه راه [هدایت، سعادت، خیر و طاعت] را برایش آسان ساخت.

Kürtçe: 

لە پاشان ڕێگای(چاك وخراپی) بۆ ئاسان کردووە

Özbekçe: 

Сўнгра чиқиш йўлини осон қилди.

Malayca: 

Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang ia pilih);

Arnavutça: 

dhe pastaj ia lehtësoi rrugën (e lindjes),

Bulgarca: 

После пътя му облекчи.

Sırpça: 

И Прави пут му доступним учинио,

Çekçe: 

a pak cestu mu ulehčil,

Urduca: 

پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی

Tacikçe: 

сипас роҳашро осон сохт.

Tatarca: 

Соңра хак юлны табарга мөмкинлек бирде ягъни гакыл, фикер бирде һәм китап иңдереп, пәйгамбәр күндереп туры юлны күрсәтте.

Endonezyaca: 

Kemudian Dia memudahkan jalannya.

Amharca: 

ከዚያም (መውጫ) መንገዱን አገራው፡፡

Tamilce: 

பிறகு, (அவன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து வெளியேறுவதற்குரிய) பாதையை எளிதாக்கினான்.

Korece: 

그런 후 인간이 출생하기에순탄한 길을 두었으며

Vietnamca: 

Rồi, y được mở cho con đường dễ dàng (trong cuộc sống).

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: