Arapça:
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Çeviriyazı:
ilâ rabbike müntehâhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onun son ilmi Rabbine aittir.
Diyanet İşleri:
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onun sonu, Rabbine aittir, o bilir.
Şaban Piriş:
Rabbine aittir, onun sonucu..
Edip Yüksel:
Onun kararı Rabbine aittir.
Ali Bulaç:
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Suat Yıldırım:
Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O'na aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
79:42
Yaşar Nuri Öztürk:
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Bekir Sadak:
Yahut ogut alacakti da bu ogut kendisine fayda verecekti.
İbni Kesir:
En sonunda o, ancak Rabbına aittir.
Adem Uğur:
Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir.
İskender Ali Mihr:
Onun sonu, Rabbinedir.
Celal Yıldırım:
Onun kopuş ânının bilgisi Rabbına dayanıp noktalanır.
Tefhim ul Kuran:
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Fransızca:
Son terme n'est connu que de ton Seigneur.
İspanyolca:
A tu Señor Le toca fijarla.
İtalyanca:
Al tuo Signore il termine.
Almanca:
Bei deinem HERRN ist das Letzte über sie.
Çince:
惟有你的主能知它的究竟。
Hollandaca:
Aan uw Heer behoort de kennis van het tijdstip daarvan.
Rusça:
Только твой Господь ведает об этом.
Somalice:
Eebe umbuu ku dhammaan ogaansheheedu.
Swahilice:
Kwa Mola wako Mlezi ndio mwisho wake.
Uygurca:
ئۇنى بىلىش پەرۋەردىگارىڭغا خاستۇر
Japonca:
その終末(の知識)は,あなたの主にあるだけ。
Arapça (Ürdün):
«إلى ربك منتهاها» منتهى علمها لا يعلمه غيره.
Hintçe:
तो तुम उसके ज़िक्र से किस फ़िक्र में हो
Tayca:
ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือวาระ
İbranice:
רק ריבונך יודע מתי תגיע
Hırvatça:
znanje o njemu kod Gospodara tvoga skončava.
Rumence:
Întru Domnul tău este sfârşitul lui.
Transliteration:
Ila rabbika muntahaha
Türkçe:
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Sahih International:
To your Lord is its finality.
İngilizce:
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Azerbaycanca:
Onu sonuna qədər (bütün təfərrüatı ilə) bilmək ancaq sənin Rəbbinə məxsusdur.
Süleyman Ateş:
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Diyanet Vakfı:
Onun nihai ilmi yalnız Rabbine aittir.
Erhan Aktaş:
Onun sonu Rabb’inedir.(1)
Kral Fahd:
O'nun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir.
Hasan Basri Çantay:
Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).
Muhammed Esed:
(Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!
Gültekin Onan:
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.
Ali Fikri Yavuz:
Onun nihayeti (ilmi), yalnız Rabbine aiddir.
Portekizce:
Só ao teu Senhor incumbe tal conhecimento.
İsveççe:
Ingen annan än din Herre vet när den [Yttersta stunden] till sist skall komma.
Farsça:
نهایتش به سوی پروردگار توست [کیفیت برپا شدن و زمان وقوع و اوصافش را کسی جز خدا نمی داند.]
Kürtçe:
زانینی ئەوە ھەر لای پەروەردگارتە
Özbekçe:
Унинг интиҳоси Роббингга хосдир.
Malayca:
Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya.
Arnavutça:
Vetëm Zoti yt di për te.
Bulgarca:
При твоя Господ е пределът му.
Sırpça:
Знање о њему је само код твога Господара.
Çekçe:
Vždyť Pánu tvému patří lhůta její konečná!
Urduca:
اس کا علم تو اللہ پر ختم ہے
Tacikçe:
Интиҳои илми он назди Парвардигори туст.
Tatarca:
Кыямәт вакытының ахыр чиге Аллаһуга хастыр.
Endonezyaca:
Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya).
Amharca:
(የዕውቀት) መጨረሻዋ ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
Tamilce:
உம் இறைவன் பக்கம்தான் அதன் முடிவு இருக்கிறது.
Korece:
종말은 그대 주님만 아시는 것으로
Vietnamca:
Chỉ Thượng Đế của Ngươi mới thực sự biết thời hạn của nó.
Ayet Linkleri: