Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

5714

Sayfa No: 

583

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا

Çeviriyazı: 

vennâşiṭâti neşṭâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Usulcacık çekenlere,

Diyanet İşleri: 

Canları kolaylıkla alanlara and olsun,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve neşeli neşeli yürüyenlere.

Şaban Piriş: 

Kolayca çekip çıkaranlara…

Edip Yüksel: 

Rahatça çekenlere,

Ali Bulaç: 

Yumuşacık çekip alanlara,

Suat Yıldırım: 

Neş'e ve şevkle yürüyenler,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

79:1

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

Bekir Sadak: 

O gun kalbler titrer.

İbni Kesir: 

Canları kolaylıkla alanlara,

Adem Uğur: 

Yavaşça çekenlere,

İskender Ali Mihr: 

Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.

Celal Yıldırım: 

O hafif dokunup usulca alanlara.

Tefhim ul Kuran: 

Yumuşacık çekip alanlara,

Fransızca: 

Et par ceux qui recueillent avec douceur !

İspanyolca: 

¡Por los que van rápidamente!

İtalyanca: 

Per i correnti veloci!

Almanca: 

Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!

Çince: 

轻曳的,

Hollandaca: 

En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.

Rusça: 

извлекающими души верующих нежно,

Somalice: 

Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta).

Swahilice: 

Na kwa wanao toa kwa upole,

Uygurca: 

(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,

Arapça (Ürdün): 

«والناشطات نشطا» الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، أي تسلها برفق.

Hintçe: 

जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं

Tayca: 

ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา

İbranice: 

ושנושאים בנחת את נשמת המאמין

Hırvatça: 

i onih koji vade blago,

Rumence: 

Pe cei ce trag cu gingăşie!

Transliteration: 

Waalnnashitati nashtan

Türkçe: 

Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

Sahih International: 

And [by] those who remove with ease

İngilizce: 

By those who gently draw out (the souls of the blessed);

Azerbaycanca: 

And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;

Süleyman Ateş: 

Hemen çekip alanlara,

Diyanet Vakfı: 

Yavaşça çekenlere,

Erhan Aktaş: 

Ant olsun kolayca çekip alanlara.

Kral Fahd: 

yavaşça çekenlere , andolsun;

Hasan Basri Çantay: 

(mü´minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,

Muhammed Esed: 

ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,

Gültekin Onan: 

Yumuşacık çekip alanlara,

Ali Fikri Yavuz: 

(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,

Portekizce: 

Pelos que extraem veementemente;

İsveççe: 

som rör sig i jämna och stadiga banor,

Farsça: 

و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛

Kürtçe: 

وە بەو فریشتانەی کە گیانی باوەڕداران بە ئاسانی دەردەهێنن

Özbekçe: 

Юмшоқлик билан (мўмин) жонни олувчи (фаришта)лар билан қасам.

Malayca: 

Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut- lembutnya;

Arnavutça: 

dhe në ata që i marrin butësisht (besimtarëve)

Bulgarca: 

и в изваждащите [ги] нежно,

Sırpça: 

и анђела који душе узимају нежно,

Çekçe: 

při čile prohánějících,

Urduca: 

اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں

Tacikçe: 

ва савганд ба фариштагоне, ки чонҳоро (ҷонҳои муъминонро) ба осонӣ мегиранд

Tatarca: 

дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.

Endonezyaca: 

dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,

Amharca: 

በቀስታ መምዘዝንም መዘዦች በኾኑት፤

Tamilce: 

(நல்லோரின் உயிர்களை) மென்மையாக கைப்பற்றுவோர் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며

Vietnamca: 

Thề bởi các Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin.