Arapça:
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Çeviriyazı:
vennâşiṭâti neşṭâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Usulcacık çekenlere,
Diyanet İşleri:
Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Şaban Piriş:
Kolayca çekip çıkaranlara…
Edip Yüksel:
Rahatça çekenlere,
Ali Bulaç:
Yumuşacık çekip alanlara,
Suat Yıldırım:
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Ömer Nasuhi Bilmen:
79:1
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Bekir Sadak:
O gun kalbler titrer.
İbni Kesir:
Canları kolaylıkla alanlara,
Adem Uğur:
Yavaşça çekenlere,
İskender Ali Mihr:
Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.
Celal Yıldırım:
O hafif dokunup usulca alanlara.
Tefhim ul Kuran:
Yumuşacık çekip alanlara,
Fransızca:
Et par ceux qui recueillent avec douceur !
İspanyolca:
¡Por los que van rápidamente!
İtalyanca:
Per i correnti veloci!
Almanca:
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
Çince:
轻曳的,
Hollandaca:
En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.
Rusça:
извлекающими души верующих нежно,
Somalice:
Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta).
Swahilice:
Na kwa wanao toa kwa upole,
Uygurca:
(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,
Arapça (Ürdün):
«والناشطات نشطا» الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، أي تسلها برفق.
Hintçe:
जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं
Tayca:
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา
İbranice:
ושנושאים בנחת את נשמת המאמין
Hırvatça:
i onih koji vade blago,
Rumence:
Pe cei ce trag cu gingăşie!
Transliteration:
Waalnnashitati nashtan
Türkçe:
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Sahih International:
And [by] those who remove with ease
İngilizce:
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Azerbaycanca:
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;
Süleyman Ateş:
Hemen çekip alanlara,
Diyanet Vakfı:
Yavaşça çekenlere,
Erhan Aktaş:
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Kral Fahd:
yavaşça çekenlere , andolsun;
Hasan Basri Çantay:
(mü´minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Muhammed Esed:
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Gültekin Onan:
Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz:
(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Portekizce:
Pelos que extraem veementemente;
İsveççe:
som rör sig i jämna och stadiga banor,
Farsça:
و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛
Kürtçe:
وە بەو فریشتانەی کە گیانی باوەڕداران بە ئاسانی دەردەهێنن
Özbekçe:
Юмшоқлик билан (мўмин) жонни олувчи (фаришта)лар билан қасам.
Malayca:
Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut- lembutnya;
Arnavutça:
dhe në ata që i marrin butësisht (besimtarëve)
Bulgarca:
и в изваждащите [ги] нежно,
Sırpça:
и анђела који душе узимају нежно,
Çekçe:
při čile prohánějících,
Urduca:
اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
Tacikçe:
ва савганд ба фариштагоне, ки чонҳоро (ҷонҳои муъминонро) ба осонӣ мегиранд
Tatarca:
дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.
Endonezyaca:
dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
Amharca:
በቀስታ መምዘዝንም መዘዦች በኾኑት፤
Tamilce:
(நல்லோரின் உயிர்களை) மென்மையாக கைப்பற்றுவோர் மீது சத்தியமாக!
Korece:
축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며
Vietnamca:
Thề bởi các Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin.
Ayet Linkleri: