Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

5722

Sayfa No: 

583

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ

Çeviriyazı: 

yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

Diyanet İşleri: 

Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?

Şaban Piriş: 

Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" derler.

Edip Yüksel: 

Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"

Ali Bulaç: 

Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

Suat Yıldırım: 

İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz? diyorlar.

Bekir Sadak: 

Tuva´da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitap etmisti:

İbni Kesir: 

Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

Adem Uğur: 

Diyorlar ki, &quot

İskender Ali Mihr: 

Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”

Celal Yıldırım: 

(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

Tefhim ul Kuran: 

Kendileri

Fransızca: 

Ils disent : "Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première,

İspanyolca: 

Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,

İtalyanca: 

Dicono: «Saremo ricondotti [sulla terra]

Almanca: 

sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,

Çince: 

他们说:我们必定复元吗?

Hollandaca: 

De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen?

Rusça: 

Они говорят: "Неужели мы вернемся в прежнее состояние

Somalice: 

Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii).

Swahilice: 

Sasa wanasema: Ati kweli tutarudishwa kwenye hali ya kwanza?

Uygurca: 

ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)

Japonca: 

かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。

Arapça (Ürdün): 

«يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء.

Hintçe: 

कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे

Tayca: 

พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ ?

İbranice: 

הם יגידו: האמנם אנחנו נשוב לחיים

Hırvatça: 

Govore oni: "Zar ćemo, zaista, u kaburovima biti vraćeni u život?

Rumence: 

Oamenii vor spune: “Vom fi iarăşi ce-am fost, noi, cei din groapă,

Transliteration: 

Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati

Türkçe: 

"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.

Sahih International: 

They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

İngilizce: 

They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

Azerbaycanca: 

(Qiyaməti inkar edən kafirlər dünyada istehza ilə) deyirlər: “Doğrudanmı biz (öləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacağıq?!

Süleyman Ateş: 

Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

Diyanet Vakfı: 

Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

Erhan Aktaş: 

“Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?” diyorlar;

Kral Fahd: 

«Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, derler.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

Muhammed Esed: 

(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,

Gültekin Onan: 

Derler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?

Portekizce: 

Dirão: Quê! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo,

İsveççe: 

[Om detta] säger de: "Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick,

Farsça: 

می گویند: آیا ما [پس از مرگ] به همان حالت اول [که در دنیا بودیم] باز گردانده می شویم؟

Kürtçe: 

(ئەمڕۆ بەگاڵتەوە) دەڵێن ئاخۆ ئێمە(لە پاش مردن) دەگەڕێنرێینەوە بۆ ژیانی پێشوو؟

Özbekçe: 

Улар: «Биз ортга қайтариламизми?

Malayca: 

Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?

Arnavutça: 

Ata (jobesimtarët) thonë: “A, me të vërtetë, do të kthehemi ne – në jetë (në gjendjen e mëparshme)?

Bulgarca: 

Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното,

Sırpça: 

Они говоре: „Зар ћемо, заиста, у гробовима да будемо враћени у живот?

Çekçe: 

Říkají: 'Což vskutku budeme vráceni v stav původní,

Urduca: 

یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟

Tacikçe: 

Мегӯянд: «Оё мо ба ҳолати нахустин бозмегардем,

Tatarca: 

Дөньяда Коръәнгә ышанмаучылар әйтәләр: "Әйә без үлгәннән соң, терелеп яңадан әүвәлге хәлебезгә кайтабызмы?

Endonezyaca: 

(Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula?

Amharca: 

«እኛ ወደ መጀመሪያይቱ ኹነታ ተመላሾች ነን?» ይላሉ፡፡

Tamilce: 

(நிராகரிப்போர்) கூறுகிறார்கள்: “நிச்சயமாக நாம் (இறந்துவிட்டால் மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) முந்திய நிலைமைக்குத் திருப்பப்படுவோமா?’’

Korece: 

저희가 실로 이전의 상태로 돌아갈 수 있느뇨 라고 말하며

Vietnamca: 

(Những kẻ không tin) thường bảo: “Chúng ta sẽ thực sự được trở lại trạng thái (cuộc sống) trước đây (của chúng ta) ư?”