Arapça:
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Çeviriyazı:
yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Diyanet İşleri:
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Şaban Piriş:
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" derler.
Edip Yüksel:
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"
Ali Bulaç:
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Suat Yıldırım:
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz? diyorlar.
Bekir Sadak:
Tuva´da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitap etmisti:
İbni Kesir:
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
Adem Uğur:
Diyorlar ki, "
İskender Ali Mihr:
Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
Celal Yıldırım:
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Tefhim ul Kuran:
Kendileri
Fransızca:
Ils disent : "Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première,
İspanyolca:
Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,
İtalyanca:
Dicono: «Saremo ricondotti [sulla terra]
Almanca:
sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,
Çince:
他们说:我们必定复元吗?
Hollandaca:
De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen?
Rusça:
Они говорят: "Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Somalice:
Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii).
Swahilice:
Sasa wanasema: Ati kweli tutarudishwa kwenye hali ya kwanza?
Uygurca:
ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)
Japonca:
かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。
Arapça (Ürdün):
«يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء.
Hintçe:
कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे
Tayca:
พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ ?
İbranice:
הם יגידו: האמנם אנחנו נשוב לחיים
Hırvatça:
Govore oni: "Zar ćemo, zaista, u kaburovima biti vraćeni u život?
Rumence:
Oamenii vor spune: “Vom fi iarăşi ce-am fost, noi, cei din groapă,
Transliteration:
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Türkçe:
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
Sahih International:
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
İngilizce:
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Azerbaycanca:
(Qiyaməti inkar edən kafirlər dünyada istehza ilə) deyirlər: “Doğrudanmı biz (öləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacağıq?!
Süleyman Ateş:
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Diyanet Vakfı:
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Erhan Aktaş:
“Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?” diyorlar;
Kral Fahd:
«Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, derler.
Hasan Basri Çantay:
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
Muhammed Esed:
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Gültekin Onan:
Derler ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
Portekizce:
Dirão: Quê! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo,
İsveççe:
[Om detta] säger de: "Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick,
Farsça:
می گویند: آیا ما [پس از مرگ] به همان حالت اول [که در دنیا بودیم] باز گردانده می شویم؟
Kürtçe:
(ئەمڕۆ بەگاڵتەوە) دەڵێن ئاخۆ ئێمە(لە پاش مردن) دەگەڕێنرێینەوە بۆ ژیانی پێشوو؟
Özbekçe:
Улар: «Биз ортга қайтариламизми?
Malayca:
Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?
Arnavutça:
Ata (jobesimtarët) thonë: “A, me të vërtetë, do të kthehemi ne – në jetë (në gjendjen e mëparshme)?
Bulgarca:
Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното,
Sırpça:
Они говоре: „Зар ћемо, заиста, у гробовима да будемо враћени у живот?
Çekçe:
Říkají: 'Což vskutku budeme vráceni v stav původní,
Urduca:
یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
Tacikçe:
Мегӯянд: «Оё мо ба ҳолати нахустин бозмегардем,
Tatarca:
Дөньяда Коръәнгә ышанмаучылар әйтәләр: "Әйә без үлгәннән соң, терелеп яңадан әүвәлге хәлебезгә кайтабызмы?
Endonezyaca:
(Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula?
Amharca:
«እኛ ወደ መጀመሪያይቱ ኹነታ ተመላሾች ነን?» ይላሉ፡፡
Tamilce:
(நிராகரிப்போர்) கூறுகிறார்கள்: “நிச்சயமாக நாம் (இறந்துவிட்டால் மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) முந்திய நிலைமைக்குத் திருப்பப்படுவோமா?’’
Korece:
저희가 실로 이전의 상태로 돌아갈 수 있느뇨 라고 말하며
Vietnamca:
(Những kẻ không tin) thường bảo: “Chúng ta sẽ thực sự được trở lại trạng thái (cuộc sống) trước đây (của chúng ta) ư?”
Ayet Linkleri: