Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

20

Ayet No: 

5692

Sayfa No: 

582

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا

Çeviriyazı: 

vesüyyirati-lcibâlü fekânet serâbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.

Diyanet İşleri: 

Dağlar yürütülüp serap olacaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

ve dağlar yürütülmüş, seraba dönmüştür.

Şaban Piriş: 

Dağlar yürütülüp, serap olmuştur.

Edip Yüksel: 

Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.

Ali Bulaç: 

Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

Suat Yıldırım: 

Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur. [27,88; 101,5; 20,105-107; 18,47]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

78:19

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.

Bekir Sadak: 

78:24

İbni Kesir: 

Dağlar yürütülmüş, serab olmuştur.

Adem Uğur: 

Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

İskender Ali Mihr: 

Ve dağlar yürütülmüş, böylece serap olmuştur.

Celal Yıldırım: 

Dağlar yerinden kopup yürütülecek, (tuz-buz olup) seraba dönecek.

Tefhim ul Kuran: 

Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

Fransızca: 

et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.

İspanyolca: 

las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.

İtalyanca: 

e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.

Almanca: 

und die Berge vergangen werden, und sie dann zu Fata Morgana werden.

Çince: 

山峦将被移动,而变成幻影;

Hollandaca: 

De bergen zullen voorbijgaan, en als damp worden.

Rusça: 

и горы придут в движение и станут маревом.

Somalice: 

Buurahana waa la kaxayn waxayna noqon Dhalanteed.

Swahilice: 

Na milima itaondolewa na itakuwa kama sarabi.

Uygurca: 

تاغلار ھەرىكەتلەندۈرۈلۈپ سەررابتەك بولۇپ قالىدۇ (يەنى تاغلار توزۇپ يىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەك تۇيۇلىدۇ)

Japonca: 

山々は移されて蜃気楼のようになる。

Arapça (Ürdün): 

«وسيِّرت الجبال» ذهب بها عن أماكنها «فكانت سرابا» هباء، أي مثله في خفة سيرها.

Hintçe: 

तो (उसमें) दरवाज़े हो जाएँगे और पहाड़ (अपनी जगह से) चलाए जाएँगे तो रेत होकर रह जाएँगे

Tayca: 

และเทือกเขาจะถูกให้เคลื่อนออกไปแล้วก็กลายเป็นภาพลวง

İbranice: 

וההרים יתנדפו וייעלמו כמו היו אשליה

Hırvatça: 

i planine će pokrenute biti i priviđenje će postati.

Rumence: 

Munţii se vor pune în mişcare şi vor fi numai năluciri.

Transliteration: 

Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban

Türkçe: 

Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.

Sahih International: 

And the mountains are removed and will be [but] a mirage.

İngilizce: 

And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.

Azerbaycanca: 

Dağlar yerindən qopardılıb (havada toz kimi uçaraq) ilğıma dönəcəkdir.

Süleyman Ateş: 

Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.

Diyanet Vakfı: 

Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

Erhan Aktaş: 

Dağlar yürütülmüş, bir serap olmuştur.

Kral Fahd: 

dağlar yürütülür, serap haline gelir.

Hasan Basri Çantay: 

dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülmüş, bir serab haaline gelmişdir.

Muhammed Esed: 

ve dağların bir serapmış gibi kaybolup gittiği (gün).

Gültekin Onan: 

Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

Ali Fikri Yavuz: 

Dağlar yürütülmüş de bir serap olmuştur, (yerlerinde yeller esmektedir).

Portekizce: 

E as montanhas serão dispersadas, parecendo uma miragem.

İsveççe: 

och bergen skall tona bort som hägringar.

Farsça: 

و کوه ها را [از جای خود] روان کنند و سرابی شوند!

Kürtçe: 

وە کێوەکان خرانە ڕێ وبوون بە (تراویلکە=سەراب)

Özbekçe: 

Тоғлар ўрнидан кўчирилиб, саробга айланур.

Malayca: 

Dan gunung-ganang - setelah dihancurkan - diterbangkan ke angkasa, lalu menjadilah ia bayangan semata-mata seperti riak sinaran panas di padang pasir.

Arnavutça: 

dhe malet lëvizin e bëhen si hije e ajrit (fatamorganë).

Bulgarca: 

и планините ще бъдат раздвижени, и ще станат на мираж.

Sırpça: 

и планине ће да буду покренуте и привиђење ће да постане.

Çekçe: 

a hory se do pohybu dají a budou přeludem.

Urduca: 

اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے

Tacikçe: 

Ва куҳҳо равон шаванд ва сароб гарданд.

Tatarca: 

Дәхи таулар йөртелерләр, тузган тузан кеби булырлар.

Endonezyaca: 

dan dijalankanlah gunung-gunung maka menjadi fatamorganalah ia.

Amharca: 

ጋራዎችም በሚነዱበት (እንደ) ሲሪብዱም በሚኾኑበት (ቀን) ነው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், மலைகள் அகற்றப்பட்டுவிடும். ஆக, (பார்ப்பவர்களுக்கு) அது கானல் நீராக மாறிவிடும்.

Korece: 

산들은 신기루처럼 사라지며

Vietnamca: 

(Ngày mà) những ngọn núi bị dời đi và trở thành một ảo ảnh.