Arapça:
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Çeviriyazı:
vefütiḥati-ssemâü fekânet ebvâbâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök de açılmış, kapı kapı olmuştur.
Diyanet İşleri:
Gökler kapı kapı açılacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve gök açılmış, kapılar haline gelmiştir.
Şaban Piriş:
(O gün) gök açılıp, kapı kapı olmuştur.
Edip Yüksel:
Gök açılmış; kapı kapı olmuştur.
Ali Bulaç:
O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Suat Yıldırım:
Gökler kapı kapı açılır (her tarafı kapı haline gelen gökten melâike orduları birden indirme yapar).
Ömer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Gök de açılmış artık kapı kapı oluvermiştir. Dağlar da yürütülmüş de, su gibi görülen bir hayâl olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir.
Bekir Sadak:
78:24
İbni Kesir:
Gök açılmış, kapı kapı olmuştur.
Adem Uğur:
Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur
İskender Ali Mihr:
Ve sema açılmış, böylece kapılar oluşmuştur.
Celal Yıldırım:
Gökler açılacak, kapı kapı olacak.
Tefhim ul Kuran:
O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Fransızca:
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,
İspanyolca:
El cielo se abrirá, todo puertas;
İtalyanca:
sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte,
Almanca:
und der Himmel geöffnet wird, und er voller Tore wird,
Çince:
天将被开辟,有许多门户;
Hollandaca:
De hemelen zullen geopend wezen, en zij zullen vol poorten zijn, om er de engelen te laten doorgaan.
Rusça:
и небо раскроется и станет вратами,
Somalice:
Samadana waa la furi waxayna yeelan Albaabo.
Swahilice:
Na mbingu zitafunguliwa, ziwe milango,
Uygurca:
ئاسمان ئېچىلىپ نۇرغۇن ئىشىكلەر پەيدا بولىدۇ
Japonca:
天は開かれて数々の門となり,
Arapça (Ürdün):
«وفُتِّحت السماء» بالتشديد والتخفيف شققت لنزول الملائكة «فكانت أبوابا» ذات أبواب.
Hintçe:
और आसमान खोल दिए जाएँगे
Tayca:
และชั้นฟ้าจะถูกเปิดออก แล้วก็จะมีประตูหลายบาน
İbranice:
והשמים ייפתחו ויהפכו לשערים
Hırvatça:
i nebo će biti otvoreno i mnogo će kapija imati,
Rumence:
Cerul se va deschide şi vor fi numai porţi.
Transliteration:
Wafutihati alssamao fakanat abwaban
Türkçe:
Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir.
Sahih International:
And the heaven is opened and will become gateways
İngilizce:
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Azerbaycanca:
(O gün) göy qapı-qapı (mələklərin yerə enməsi üçün göydə yarıqlar) açılacaqdır.
Süleyman Ateş:
Gök açılmış, kapı kapı olmuştur.
Diyanet Vakfı:
Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur;
Erhan Aktaş:
Gökyüzü açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Kral Fahd:
gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur,
Hasan Basri Çantay:
(o gün) gök açılmış, kapı kapı olmuş,
Muhammed Esed:
göklerin açıldığı ve (kanatları açık) kapılar haline geldiği (gün);
Gültekin Onan:
O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de, sema açılmış da kapı kapı olmuştur.
Portekizce:
E se abrirá o céu, e terá muitas portas.
İsveççe:
och himlen skall öppnas som [om den varit försedd med] portar
Farsça:
و آسمان گشوده می شود، پس به صورت درهایی درمی آید.
Kürtçe:
وە ئاسمان (لە ھەموو لایەکەوە) کرایەوە وبوو بەدەرگا
Özbekçe:
Осмон ёрилиб, эшик-эшиклар очилур.
Malayca:
Dan (pada masa itu) langit dipecah belahkan sehingga tiap-tiap belahannya menjadi ibarat pintu yang terbuka luas,
Arnavutça:
dhe qielli do të hapet dhe do të bëhet dyer,
Bulgarca:
и ще се разтвори небето, и ще стане на двери,
Sırpça:
и небо ће да буде отворено и много ће капија да има,
Çekçe:
a nebe se otevře a branami stane se
Urduca:
اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا
Tacikçe:
Осмон шикофта шавад ва ҳар шикоф даре бошад.
Tatarca:
Күк ачылыр да, анда ишекләре булыр.
Endonezyaca:
dan dibukalah langit, maka terdapatlah beberapa pintu,
Amharca:
ሰማይም በምትከፈትና (ባለ) ደጃፎችም በምትኾንበት፡፡
Tamilce:
இன்னும், வானம் திறக்கப்படும். ஆக, அது, (பல) வழிகளுடையதாக மாறிவிடும்.
Korece:
하늘은 문이 열리는 것처럼 열리고
Vietnamca:
(Ngày mà) bầu trời sẽ mở ra và sẽ trở thành những cánh cổng.
Ayet Linkleri: