Arapça:
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Çeviriyazı:
külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Diyanet İşleri:
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Şaban Piriş:
Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Edip Yüksel:
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Ali Bulaç:
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Suat Yıldırım:
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
77:45
Yaşar Nuri Öztürk:
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Bekir Sadak:
(2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?
İbni Kesir:
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
Adem Uğur:
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
İskender Ali Mihr:
Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
Celal Yıldırım:
(Ey Peygamberi ve Kitab´ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
Tefhim ul Kuran:
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Fransızca:
"Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels".
İspanyolca:
«¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»
İtalyanca:
[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali».
Almanca:
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
Çince:
你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。
Hollandaca:
Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.
Rusça:
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
Somalice:
(Gaalada waxaa lagu Dhihi) Cuna oo Raaxaysta wax yar, waxaad tihiin Dambiilayaale;
Swahilice:
Kuleni na mjifurahishe kidogo tu. Hakika nyinyi ni wakosefu!
Uygurca:
(كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بۇلۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ)
Japonca:
(あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」
Arapça (Ürdün):
«كلوا وتمتعوا» خطاب للكفار في الدنيا «قليلا» من الزمان وغايته الموت، وفي هذا تهديد لهم «إنكم مجرمون».
Hintçe:
(झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो
Tayca:
พวกเจ้าจงกินและรื่นรมย์เพียงเล็กน้อย แท้จริงพวกเจ้านั้นเป็นอาชญากร
İbranice:
(ולאלה אשר כפרו ייאמר) אכלו והתענגו מעט, כי כופרים מכחישים אתם
Hırvatça:
"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! - Vi ste zaista prestupnici!"
Rumence:
“Mâncaţi şi bucuraţi-vă puţin, voi, cei care sunteţi nelegiuiţi!”
Transliteration:
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Türkçe:
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Sahih International:
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
İngilizce:
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
Azerbaycanca:
(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)
Süleyman Ateş:
Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!
Diyanet Vakfı:
(Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Erhan Aktaş:
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.(1)
Kral Fahd:
(Ey inkârcılar!) yiyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Hasan Basri Çantay:
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Muhammed Esed:
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Gültekin Onan:
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Ali Fikri Yavuz:
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz
Portekizce:
Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente;
İsveççe:
ÄT OCH gläds åt livet en liten tid, ni trotsiga, obotfärdiga syndare!
Farsça:
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
Kürtçe:
(ئەی کافران) بخۆن وڕابوێرن ماوەیەکی کەم (لە دونیادا)، بەڕاستی ئێوەن تاوانباران
Özbekçe:
Енглар ва мазза қилинглар, озгинагина. Албатта, сизлар гуноҳкорсизлар.
Malayca:
Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.
Arnavutça:
(Ju thuhet jobesimtarëve): “Hani dhe kënaquni, por për pak kohë!”
Bulgarca:
“Яжте [на земята] и се наслаждавайте за кратко! Вие сте престъпници.”
Sırpça:
„Једите и наслађујте се, али на кратко! - Ви сте заиста грешници!“
Çekçe:
A vy, nevěřící, jezte a užívejte si ještě krátce, vždyť vy věru jste hříšníci!
Urduca:
کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو
Tacikçe:
Бихӯреду андак баҳрае баргиред (дар дунё), ки шумо гунаҳкоронед,
Tatarca:
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.
Endonezyaca:
(Dikatakan kepada orang-orang kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
Amharca:
ብሉ፤ ጥቂትንም (ጊዜ) ተጠቀሙ፡፡ እናንተ አመጸኞች ናችሁና፡፡
Tamilce:
(இவ்வுலகில்) சிறிது காலம் உண்ணுங்கள்! சுகம் அனுபவியுங்கள்! நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகள் ஆவீர்கள்!
Korece:
오만한 자들이여 너희도 먹 고 마시라 그러나 순간에 불과하 나니 이는 너희가 죄인들이기 때 문이라
Vietnamca:
(Hỡi những kẻ vô đức tin), các ngươi cứ ăn uống và cứ tận hưởng (cuộc sống thế gian) trong chốc lát; các ngươi thực sự là những kẻ tội lỗi.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: