Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

46

Ayet No: 

5668

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

Çeviriyazı: 

külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.

Diyanet İşleri: 

Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.

Şaban Piriş: 

Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!

Edip Yüksel: 

Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.

Ali Bulaç: 

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.

Suat Yıldırım: 

Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

77:45

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

Bekir Sadak: 

(2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?

İbni Kesir: 

Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.

Adem Uğur: 

(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

İskender Ali Mihr: 

Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.

Celal Yıldırım: 

(Ey Peygamberi ve Kitab´ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..

Tefhim ul Kuran: 

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.

Fransızca: 

"Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels".

İspanyolca: 

«¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»

İtalyanca: 

[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali».

Almanca: 

Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.

Çince: 

你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。

Hollandaca: 

Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.

Rusça: 

Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.

Somalice: 

(Gaalada waxaa lagu Dhihi) Cuna oo Raaxaysta wax yar, waxaad tihiin Dambiilayaale;

Swahilice: 

Kuleni na mjifurahishe kidogo tu. Hakika nyinyi ni wakosefu!

Uygurca: 

(كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بۇلۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ)

Japonca: 

(あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」

Arapça (Ürdün): 

«كلوا وتمتعوا» خطاب للكفار في الدنيا «قليلا» من الزمان وغايته الموت، وفي هذا تهديد لهم «إنكم مجرمون».

Hintçe: 

(झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो

Tayca: 

พวกเจ้าจงกินและรื่นรมย์เพียงเล็กน้อย แท้จริงพวกเจ้านั้นเป็นอาชญากร

İbranice: 

(ולאלה אשר כפרו ייאמר) אכלו והתענגו מעט, כי כופרים מכחישים אתם

Hırvatça: 

"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! - Vi ste zaista prestupnici!"

Rumence: 

“Mâncaţi şi bucuraţi-vă puţin, voi, cei care sunteţi nelegiuiţi!”

Transliteration: 

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona

Türkçe: 

Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

Sahih International: 

[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

İngilizce: 

(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

Azerbaycanca: 

(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)

Süleyman Ateş: 

Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!

Diyanet Vakfı: 

(Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Erhan Aktaş: 

Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.(1)

Kral Fahd: 

(Ey inkârcılar!) yiyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Hasan Basri Çantay: 

(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.

Muhammed Esed: 

(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!

Gültekin Onan: 

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz

Portekizce: 

Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente;

İsveççe: 

ÄT OCH gläds åt livet en liten tid, ni trotsiga, obotfärdiga syndare!

Farsça: 

[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]

Kürtçe: 

(ئەی کافران) بخۆن وڕابوێرن ماوەیەکی کەم (لە دونیادا)، بەڕاستی ئێوەن تاوانباران

Özbekçe: 

Енглар ва мазза қилинглар, озгинагина. Албатта, сизлар гуноҳкорсизлар.

Malayca: 

Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.

Arnavutça: 

(Ju thuhet jobesimtarëve): “Hani dhe kënaquni, por për pak kohë!”

Bulgarca: 

“Яжте [на земята] и се наслаждавайте за кратко! Вие сте престъпници.”

Sırpça: 

„Једите и наслађујте се, али на кратко! - Ви сте заиста грешници!“

Çekçe: 

A vy, nevěřící, jezte a užívejte si ještě krátce, vždyť vy věru jste hříšníci!

Urduca: 

کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو

Tacikçe: 

Бихӯреду андак баҳрае баргиред (дар дунё), ки шумо гунаҳкоронед,

Tatarca: 

Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.

Endonezyaca: 

(Dikatakan kepada orang-orang kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".

Amharca: 

ብሉ፤ ጥቂትንም (ጊዜ) ተጠቀሙ፡፡ እናንተ አመጸኞች ናችሁና፡፡

Tamilce: 

(இவ்வுலகில்) சிறிது காலம் உண்ணுங்கள்! சுகம் அனுபவியுங்கள்! நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகள் ஆவீர்கள்!

Korece: 

오만한 자들이여 너희도 먹 고 마시라 그러나 순간에 불과하 나니 이는 너희가 죄인들이기 때 문이라

Vietnamca: 

(Hỡi những kẻ vô đức tin), các ngươi cứ ăn uống và cứ tận hưởng (cuộc sống thế gian) trong chốc lát; các ngươi thực sự là những kẻ tội lỗi.